The European Literature Network is delighted to be collaborating with Creative Multilingualism – a large-scale research project led by the University of Oxford, which studies the interconnection between linguistic diversity and creativity. In our new series of blogs entitled Languages & Creativity, ELNetter and post-doctoral researcher on the project Heike Krüsemann will curate a selection of Creative Multilingualism posts for a fascinating glimpse into the world of language research. Over to you, Heike!
It’s official – languages and creativity go together! Who knew? Well, clearly not everyone, so the Arts and Humanities Research Council gave us money to do some research and spread the word. Don’t you just love it when things fall into place like this? Our intrepid research teams right now are busy studying the creative power of metaphor, the construction of a meaningful world in nature (that’s naming plants and animals to you and me), intelligibility between languages and communities, languages in the creative economy, world literatures, creative possibilities in translation, and creativity in language learning. While we’re doing that, we’d like to share some of our findings and related musings with you, dear ELNetters, in bite-size chunks and blog post format. Do let us know what you think – we’re always happy to hear from you!
Blog post 12:
Jessica Benhamou is a British-Israeli producer and writer who works in film and journalism. Studying a foreign language has taught her how to listen, be precise in her language use, and open herself up to other ways of thinking.
By Heike Krüsemann
Heike Krüsemann is a UK-based researcher, writer and translator with an interest in Language, Culture and Education. Blog: German in the UK, Twitter: @Dr_Heike_K. ; Heike’s #RivetingReview of Sand by Wolfgang Herrndorf; Heike’s #RivetingReview of Bühlerhöhe by Brigitte Glaser; Heike’s Short Story with a translation twist: German Cinnamon
How learning languages can help in a career as a film producer and writer
I’ve been working in film and TV journalism since graduating in 2012 with a BA in Modern Languages. Highlights include working on Netflix’s “The Crown” and BBC Panorama. The latest short film I produced, Juliet Remembered, is also screening at the 2017 Oxford International Film Festival. I find that I draw on the skills I developed every day.
Superficially, my ability to speak and write in French has allowed me to travel and opened the doors to more opportunities. I’ve worked in Paris at France24, in Tel Aviv for i24news on their French channel and as a live-translator for Sky News. Beyond working in French, other linguistic and analytical skills have been highly transferrable for my creative work as a writer and producer.
Translation requires a precision and attention to language that I use all the time as a writer. Translation is a precarious balancing act where the writer tries to faithfully preserve the sense, style, tone and message of an original sentence in the most succinct way. Writing requires a person to be a wordsmith, and a screenwriter has to be particularly economical like a translator. You have to quickly establish an immersive world with compelling characters in 90 pages. Unlike novels, you cannot afford to have lengthy descriptions, vague images or share a character’s inner thoughts (unless you’re using a voiceover). You have to show a person’s character through action, dialogue, sound and visuals. Not only that, but your story has to be truly satisfying in a much shorter timeframe. Every word counts in a screenplay.
Studying a foreign language teaches you how to listen. A linguist knows how to detect subtle intonations, rhythm, irony and comic timing in a foreign language. This has helped me in post-production where the film comes together layer by layer. First you have the visual edit, followed by the sound design, music, colour grade and special effects. Having a good ear may help you detect whether a sound effect for clothes brushing seems more like leather or satin. It will help you know what kind of music would heighten a particular scene and engage an audience in the right way without being too didactic.
Beyond the linguistic component, a Modern Languages student learns about other cultures and other ways of thinking. Studying foreign works has allowed me to diversify my pool of resources. You may already be familiar with British classics and it can be useful to find your inspiration elsewhere. More generally, reading widely and critically for my degree has prepared me for the volume of script reading I have to do now. I can quickly assess the potential of a story or why a script is not working. Writing essays as part of my course taught me about the importance of structure and momentum. Both the script and the edit in post-production have to be tightly reigned in, but also keep moving resolutely towards a conclusion.
Finally, a Modern Languages degree teaches you about the power of imagination – to empathize with the lives of others. The desire to learn about other cultures surely attracts individuals with a curious, adventurous nature, who are looking to engage meaningfully with the world around them.
By Jessica Benhamou
Jessica Benhamou is a British-Israeli producer and writer who works in film and journalism. She produced the short film ‘Juliet Remembered’ which was be shown at the Oxford International Film Festival at the Phoenix Picturehouse in Oxford.
This post was first published on the Creative Multilingualism site on 4 May 2017.
Read previous blogs in the Languages & Creativity series:
Blog 1: My love affair with eight languages by Alice Sze
Blog 2: A tale of two city guides: multilingual identity, writing, and translation by Heike Krüsemann
Blog 3: How language learning can be inspired by a fictional world by Emma Huber
Blog 4: Do you have butterflies in your stomach or little deers jumping in your heart? by Marianna Bolognesi
Blog 5: Creative translation: bending to rules to keep it personal by Philip Bullock
Blog 6: Why translation matters by Julie Curtis
Blog 7: We are Children of the World
Blog 9: “Reader, I went through a wedding ceremony with him”: Translating Jane Eyre by Eleni Philippou
Blog 10: How curiosity led me to learn 7 languages by Yulia Polishiuk
Blog 11: How I produced my first-ever (multiligual) school play by Ann Poole