French Book Week: DEDALUS AND FOREST / DÉDALE ET FORÊT by Anna Serra, translated by Hellali Penanguer

Daedalus and Forest

DAEDALUS: what is the hereafter?

THE FOREST: look inside the mirror of the world

walk into the mirror of the world

inside the mirror of the world I feel joy

in being annihilated inside the mirror

but Daedalus does not see nor hear the Forest

he keeps questioning the walls

DAEDALUS: I need a plan!

the Forest no longer answers

she turns away from Daedalus to help the morning rise

THE MORNING: nil nascent decent sanguine sun

I amass myself

let’s amamass ourselves

sun titan morning

THE FOREST: inverse averse reverse

TITAN MORNING: I am the earth before encountering ruse

you Daedalus do not contaminate me with ambiguity

I am the morning

you the forest tell me to start over

Dédale et Forêt

LE DÉDALE : qu’est-ce que l’au-delà ?

LA FORÊT : regarde dans le miroir du monde

avance dans le miroir du monde

dans le miroir du monde j’ai de la joie

à me faire anéantir dans le miroir

mais le Dédale ne voit ni n’entend la Forêt

il continue de questionner les murs

LE DÉDALE : il me faut un plan !

la Forêt ne répond plus

elle se détourne du Dédale pour aider le matin à venir

LE MATIN : néant sang naissant séant soleil

je m’amasse amamassons-nous

soleil matin titan

LA FORÊT : inverse averse reverse

MATIN TITAN : je suis la terre avant qu’elle ne connaisse la ruse

toi le dédale ne me contamine pas d’ambiguïté

je suis le matin

toi la forêt dis-moi de recommencer

By Anna Serra

Translated by Hellali Penanguer


Anna Serra: I am a writer. Through writing I explore, transfigure myself, look deeply into the sensuality of the body-universe; I let the questions emerge. Through these questions, I grow. My influences are a mix of all sorts of poems from around the world, of my Catalan roots, of the medieval era and its mystic writings, of the poets surrounding me but especially of the experiences to which I am introduced by a strong longing for liberation.

I pulse out the poems I write. I mean I use my voice, my body, and sometimes instruments and objects; it can also involve other musician-composers or sound poets. All that has been done in the last century in order to get poetry out of the book (sound poetry and poetry-action are the best-known terms) also inspires my rhythmic and scenic approach to text. I can be driven to explore or improvise sound and scenic writing sessions.

I have chosen to speak about pulsed poetry to shine a light on this living poetic practice which tries to feel both its own pulse and the cosmos’s at the same time. So far, I have inspired two collective adventures, aimed at offering sensitive strength to this practice: Radio O and the Revue Or, in augmented reality, which allowed visual and oral poetry to be known altogether. I am now growing an association of pulsed poets in a farm in the Morvan.


Hellali Penanguer: A translation student deeply in love with words, I find true satisfaction in taming their (non)sensical meaning, in transposing their nuances from one idiom to another by making the closest choices of colour among the multitude of palettes that language offers.

I am now exploring the field I want to work in, and I feed on each text, each poem, each short film, each creation put into my care. I find my true place in the role of ‘meaning-bearer’, creating a bridge between two worlds.

Category: French Book WeekTranslations

Tags:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

X