THE SHOW GOES ON (Post-Trans-Humanist Gloss) Another day settles down in the almost outdated tempo of the evening. It lies already musty in the album of history. It sprawls in the books on the shelves stinking of praises and cannon fodder. Somewhere in the world death spreads methodically: step by step, body after body, explosion after explosion. Piles of hacked bodies – wherever you look. Blood mumbles indistinctly on the wide metropolitan boulevards, flows into the gutters irrevocably. Sliced-up bodies run mechanically here and there screaming in all the languages of the world. Even the terrorist and his death car vanish, fading into the anonymous world of globalism, into the black-and-white chasm of the surveillance cameras. On the big screens, death is broadcast live, in full colour. Frantic journalists from all over the world report on-the-spot details ‘that may impact you emotionally’. World leaders express their indignation, their solidarity, on Facebook. From their bunkers they send their deepest sympathy to the grieving families. They know everything about what we have to do from now on: Together we shall overcome! Europeans of all countries, unite! Little by little, like dancing a waltz or going on a march (a Radetzky march?), they show us the path to political correctness, the only path to victory from now on ... Other than that, the war, the hybrid war, goes on, the experts warn us, the strategists teach us. Weapons are still sold like there’s no tomorrow. Here and there, death is compensated for with a decoration, a posthumous promotion in rank, gun salutes, the national anthem enriching the funeral performance beautifully and pre-dict-a-bly. Alas, who died singing ‘The show must go on’?
By Eugen Bunaru
Translated by Antuza Genescu
BAGGAGE Each of us carries baggage loaded with nothing We carry it attentively we carry it with obstinacy with prudence, precipitated, beaded with effort sweat and hope We carry it with grace we carry it ridiculously each one at his own haste with an assumed air of indifference with a vague air of preoccupation we carry it each in a different direction in order to arrive (sooner or later) at the same destination.
By Eugen Bunaru
Translated by Agnete Emanuel and Marion Emanuel
SOLD POEMS For these poems I sold – for two hundred German marks – (really, for nothing!) – the gold watch of the family, passed on from generation to generation. Now I remember eaten up with remorse the solemn figure of my grandfather his imperial moustache his hair of soft snow combed with a side part. I see him how he takes out from the pocket of the waistcoat with calm-ceremonial gestures that – for the child me – fabulously shining object and holds it a while, in the strange wax air of the room. Afterwards he places it on his calmly breathing belly so as to see several times a day what time it is ...
By Eugen Bunaru
Translated by Agnete Emanuel and Marion Emanuel
Read The Romanian Riveter in its entirety here.
Eugen Bunaru, a poet and journalist, has published seven volumes of poetry. For two of them, An Air of Nobleness and A Shadow’s Youth, he received the award of the Writers’ Union of Romania, Timişoara branch. He is the coordinator of ‘Pavel Dan’ Students’ Literary Society of Timişoara.
Antuza Genescu (b. 1968) is a freelance translator, teacher and writer. Besides several volumes of Romanian poetry and art albums, which she has translated into English, her work also includes translations into Romanian of various poets around the world (Sudeep Sen, George Szirtes, Fiona Sampson, Jean Portante, Alice Notley, Erkut Tokman, Kama Sywor Kamanda), as well as science fiction authors like Gene Woolfe, Isaac Asimov, Robert Heinlein, Vernor Vinge, Orson Scott Card, Robin Hobb, Stephen King.
Sisters Agnete and Marion Emanuel were born in Timișoara, Romania. Both of them studied English Literature and Linguistics at Ben Gurion University, Israel. They now live in Be’er-Sheva where they teach English as a second language.