The Queer Riveter: From CROSSING by Pajtim Statovci, translated by David Hackston

I am a twenty-two-year-old man who at times behaves like the men of my imagination: my name could be Anton or Adam or Gideon, whatever pleases my ear at any given moment. I am French or German or Greek, but never Albanian, and I walk in a particular way, the way my father taught me to walk, to follow his example, flatfooted and with a wide gait, aware of how to hold my chest and shoulders, my jaw tight, as though to ensure nobody trespasses on my territory. At times like this the woman within me burns on a pyre. When I’m sitting at a café or a restaurant and the waiter brings me the bill and doesn’t ask why I’m eating alone, the woman inside me smolders. When I look for flaws in my dish and send it back to the kitchen or when I walk into a store and the assistants approach me, she bursts once again into flames, becoming part of a continuum that started at the moment we were told that woman was born of man’s rib, not as a man but to live alongside him, at his lefthand side.

Sometimes I am a twenty-two-year-old woman who behaves however she pleases. I am Amina or Anastasia, the name is irrelevant, and I move the way I remember my mother moving, my heels not touching the ground. I never argue with men, I paint my face with foundation, dust my cheeks with powder, carefully etch eyeliner around my eyes, fill in my brows, dab on some mascara and coif my lashes, put in a set of blue contact lenses to be born again, and at that moment the man within me does not burn, not at all, but joins me as I walk around the town. When I go into the same restaurant, order the same dish, and make the same complaint about the food the waiter does not take it back to the kitchen but tells me the meat is cooked just the way I asked, and when he brings me the check he watches me as if I were a child as I rummage in my handbag and pull out the correct sum of money, then disappears into the kitchen with a cursory Thank you. The man within me wants to follow him, but when I look at what I’m wearing, my black summer dress and dark-brown flats, I see that such behaviour would be inappropriate for a woman, and so I leave the restaurant and step out onto the street, where Italian men shout and whistle at me, at times so much that the man inside me curses at them in a low, gruff voice, and at that they shut up and raise their hands into the air as though they have come face-to-face with a challenger of equal stature.

I am a man who cannot be a woman but who can sometimes look like a woman. This is my greatest quality, the game of dress up that I can start and stop whenever it suits me. Sometimes the game begins when I pull on an androgynous garment, a formless cape, and step outside, and then people start making assumptions, they find it disconcerting that they don’t know one way or the other, sitting on public transport and in restaurants, cafés, it irritates them like a splinter beneath their fingernail, and they whisper among themselves or ask me directly: Are you a man or a woman? Sometimes I tell them I am a man, sometimes I say I’m a woman. Sometimes I don’t answer them at all, sometimes I ask them what they think I am, and they are happy to answer, as though this were a game to them too, they are eager to construct me, and once I’ve given them an answer order is finally restored to the world. I can choose what I am, I can choose my gender, choose my nationality and my name, my place of birth, all simply by opening my mouth. Nobody has to remain the person they were born; we can put ourselves together like a jigsaw.

But you have to prepare yourself. To live so many lives, you have to cover up the lies you’ve already told with new lies to avoid being caught up in the maelstrom that ensues when your lies are uncovered. I believe that people in my country grow old beyond their years and die so young precisely because of their lies. They hide their faces the way a mother shields her newly born child and avoid being seen in an unflattering light with almost military precision: there is no falsehood, no story they won’t tell about themselves to maintain the façade and ensure that their dignity and honour remain intact and untarnished until they are in their graves. Throughout my childhood I hated this about my parents, despised it like the sting of an atopic rash or the feeling of being consumed with anxiety, and I swore I would never become like them, I would never care what other people think of me, never invite the neighbours for dinner simply to feed them with food I could never afford for myself. I would not be an Albanian, not in any way, but someone else, anyone else.

At my weakest moments I feel a crushing sense of sorrow, because I know I mean nothing to other people, I am nobody, and this is like death itself. If death were a sensation, it would be this: invisibility, living your life in ill-fitting clothes, walking in shoes that pinch.

In the evenings I sometimes hold my hands out before me, clasp them together, and pray, because everybody in Rome prays and asks God to help them resolve difficult situations. A thing like that can catch on so easily, and so I pray that I might wake up the next morning in a different life, even though I don’t even believe in God. I do, however, believe that a person’s desire to look a particular way and behave in a certain manner can directly impact the breadth of a shoulder, the amount of body hair, the size of a foot, one’s talent and choice of profession. Everything else can be learned, acquired— a new way of walking, a new body language, you can practice speaking at a higher pitch or dressing differently, telling lies in such a way that it’s not lying at all. It’s just a way of being. That’s why it’s best to focus on wanting things and never on what might happen once you’ve got them.

By Pajtim Statovci

Translated by David Hackston

From CROSSING (Pushkin Press, 2019)

Read The Queer Riveter in its entirety here.

Read West Camel’s #RivetingReviews of Crossing.

Pajtim Statovci is a Finnish-Kosovan novelist. He moved from Kosovo to Finland with his family when he was two years old. His first novel, My Cat Yugoslavia, published by Pushkin Press, won the prestigious Helsingin Sanomat Literature Prize. Crossing won the Toisinkoinen Literature Prize in 2016 and Statovci also won the 2018 Helsinki Writer of the Year Award.

David Hackston is a British translator of Finnish and Swedish literature and drama. Notable recent publications include Kati Hiekkapelto’s Anna Fekete series, Katja Kettu’s The Midwife, Pajtim Statovci’s My Cat Yugoslavia and Maria Peura’s At the Edge of Light. In 2007 he was awarded the Finnish State Prize for Translation.

Photo of Pajtim Statovici by Pekka Holmström

Category: The Queer RiveterThe RiveterTranslationsJune 2019 - The Queer Riveter


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *