Three poems by Nina Kossman – in Trafika Europe Corner II.8 by Andrew Singer

To accompany our issue Trafika Europe 13 – Russian Ballet, we’re pleased to present a series of Trafika Europe Corner columns featuring poetry from several Russians that didn’t make it into our journal. Moscow-born Nina Kossman (in Russian Косман – Kosman), the featured artist in our Russian issue, is also a writer, poet, translator and playwright. Her books include a collection of stories about her Moscow childhood, Behind the Border (HarperCollins,1994); Gods and Mortals: Modern Poems on Classical Myths (Oxford University Press, 2001); Pereboi, a collection of her Russian poems published in Moscow; a bilingual edition of her poems published in the US, and a novel. Her translations of Russian poetry have been anthologized in Twentieth Century Russian Poetry (Doubleday, 1993), The Gospels in Our Image (Harcourt Brace, 1995), The World Treasury of Poetry (Norton, 1998), Divine Inspiration (Oxford University Press, 1998), and elsewhere. Her translations of Marina Tsvetaeva’s poems have been collected in two volumes, In the Inmost Hour of the Soul and Poem of the End. Her Russian short stories and poems have been published widely, and two of her plays have been produced off-off Broadway. Her poems and stories have been published in many literary magazines, such as Tin House, The Threepenny Review, Michigan Quarterly Review, Columbia Journal, and Confrontation. She lives in New York City. Here are three poems by Nina Kossman, translated by the poet. — A name shaped like a firebrand a flower shaped like an eye the childhood of my memory in the absolutely closed sky a word shaped like a mouth-lid a thought twisted from light ruses of final solitude fading in the final white a mouth shaped into music Ave Maria, reply! help us shape our ecstasy as we shape your drawn-out sigh — THE WAKE In the language unconscious of games, unconscious of being a language, a thing apart from yourself, a silence, a sea light, a desire for form, you speak as the humming darkness, the breeze, the sounds of images envelop your voice. Let the memory go down the un-danced road of no-words. In mid-air, where your childhood home stands, see the lawn filled with flowers: the face of a plant or of your mother no longer living, yet, all the same, interrupting your life with her phantom goodness still visible in your imagination’s sleep. Fiercely, the child of your own intelligence, of the forms your intelligence takes in your words, of the forms that grow golden in the sun and are grey in moonlight, of phrases that are spoken once by shadowy, distant lips, of meditation too hollow for sleep, and sleep too light for perfection, shape your own shadows from these motionless deaths in this landscape, motionless but for the fecund shapes surrounding you, making indifferent noises in their unconscious way. Scatter clusters of syllables, an apprentice of intelligent void, solid space acquiring language, the words that become the void or settle on your palm like pigeons cooing their way through your sleep: memory giving form to memory, and mastery giving form to pain– no longer a sound from a misty past, but a full-blooded flood of sorrow. — Depth of feeling, she said (stroking his recoiling cheek), is not, nowadays, cultivated by the spirits attendant on casual liberty, by the circumstance-without-exception, by the uninhibited-past-the-bounds-of-habit, by all that is well and alive though lacking in absolutes, lacking in sympathy to the flesh of chance, and to that brilliant embarrassment, the cause of our never-do-well — paradoxes of a fruitful mind. Depth of feeling, she said (stroking the air whence he had removed his cheek), is an illusion fostered by epochs rich in libations, ceremonies, prodigies maimed in rituals to tame the innocence of onlookers, guests of а dreamy king. Change of scene and of time is a promise of newer patterns, new unattainable joys, other frights breeding in other silences. But o for the irreplaceable tales of the un-self-possessed! she said (her hand in the air). *** Be sure also to check out Nina Kossman’s artwork in our Russian issue! Enjoy Trafika Europe 13 – Russian Ballet free online Trafika Europe – some of the best new literature from Europe https://trafikaeurope.orgfacebook.com/TrafikaEuropetwitter.com/TrafikaEurope https://www.mixcloud.com/trafikaeurope (audio conversations w/ authors & more) …and check out our animated literary videos! (link to our YouTube channel!)
Read previous posts in The Trafika Europe Corner series: Three poems by Alexander Kabanov – in Trafika Europe Corner II.7 by Andrew Singer Three poems by Andrey Gritsman – in Trafika Europe Corner II.6 by Andrew Singer Kosovan poet Fahredin Shehu – in Trafika Europe Corner II.5 by Andrew Singer Three poems from Icelandic by Gyrðir Elíasson – in Trafika Europe Corner II.4 by Andrew Singer Trafika Europe Corner II.3 – New Latvian poet Jānis Tomašs by Andrew Singer Trafika Europe Corner II.2 by Andrew Singer Trafika Europe Corner II.1 by Andrew Singer

Category: Trafika Europe Corner

Tags:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *