The Spanish Riveter: WORD CHAIN by Pablo Texón, translated from Asturian by Will Howard

We would play word chain
PRETEND-ENDING
to make long trips short
PILLOW-LOWER
to brighten dull evenings
OPEN-PENCIL
the previous syllable must begin the new word
DELIGHT-LIGHTNING
it’s quite simple
BEFORE-FOREST
and I find a shortcut
WATER-TERRAIN
a vestige of eternity
URGENT-GENTLE
repeating to yourself
MAMA-MAMA
an echoing syllable
MAMA-MAMA
forever returning
MAMA-MAMA

by Pablo Texón

Translated by Will Howard

Unpublished. Printed by permission of author and translator.


Read The Spanish Riveter here or order your paper copy from here.

Buy books from The Spanish Riveter through the European Literature Network’s The Spanish Riveter bookshop.org page.


Pablo Texón is a poet and philologist. His poetry collections include Toles siendes, Singuralidá, L’alma robada, Media vida, Allumamientu, and Cantar de ti mesma. The latter two were awarded the Premiu Acebal for Asturian poetry. He’s also published two books of prose, Catedral and Proust n’el Monte Alende.


Will Howard’s essays, poems, and translations have appeared in a range of publications. A 2021–2022 Fulbright Fellow in Spain, he’s currently a graduate student in literary translation at the Universidad Complutense de Madrid.

Category: The Spanish RiveterThe RiveterTranslations

Tags:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *