Organised with the support of the British Centre for Literary Translation, the panel event celebrates the invaluable work of translators that gave Romanian literature an international voice. Following a welcome address by Duncan Large, Academic Director of the BCLT, translators Jozefina Komporaly, Diana Manole, Philip Ó Ceallaigh, Gabi Reigh, Andreea Scridon, Adam Sorkin and Lidia Vianu will discuss their work and future projects. Hosted by Gabriela Mocan, Creative Producer and Co-Curator of the ‘Romania Rocks’ festival, the event will include readings from a wide range of translations, including poetry, drama and prose, thus giving a flavour of the wealth of Romanian literature available in English.
Jozefina Komporaly lectures at the University of the Arts London, and translates from Romanian and Hungarian into English. Jo is editor and co-translator of the drama anthologies Matéi Visniec: How to Explain the History of Communism to Mental Patients and Other Plays (Seagull Books, 2015) and András Visky’s Barrack Dramaturgy: Memories of the Body (Intellect, 2017), and author of numerous publications on theatre, including the monographs Staging Motherhood and Radical Revival as Adaptation (both Palgrave). Her stage translations were produced by Foreign Affairs London, Trap Door and Theatre Y Chicago, and recently translated work includes two volumes of essays on directing by Mihai Măniuţiu (co-translated with Nicoleta Cinpoes) and the novel Mr K Released by Matéi Visniec (Seagull, 2020). She is currently preparing a critical anthology of Romanian drama in English translation.
Diana Manole is a Romanian-Canadian scholar, writer, and literary translator. In addition to nine books published in Romania, she has also translated or co-translated seven poetry collections from and/or into Romanian and one from Spanish into English, and co-earned second prize in the 2018 John Dryden Translation Competition with Adam J Sorkin. She holds a doctorate from the University of Toronto and teaches theatre, literature, and creative writing at universities in Canada. Diana’s collection of poems, Praying to a Landed-Immigrant God, is forthcoming from Grey Borders Books. In 2020, her translations of poems by Nora Iuga have been featured in Exchanges and Poet Lore (forthcoming) in the US, as well as in Arc Magazine and TransLit 12, forthcoming in Canada. Diana Manole’s participation is funded by the Literary Translators’ Association of Canada (ATTLC/LTAC).
Philip Ó Ceallaigh has published over forty stories, many of them collected in Notes from a Turkish Whorehouse – for which he was awarded the Rooney Prize for Irish Literature – and The Pleasant Light of Day. Both volumes were published by Penguin. His third collection, Trouble, is forthcoming in March 2020. He is also an essayist and translator, including of Mihail Sebastian’s For Two Thousand Years, published by Penguin Classics. Philip’s work has appeared in Granta, The Dublin Review, The Los Angeles Review of Books and on BBC Radio 4 and has been translated into thirteen languages. He lives in Bucharest, Romania.
Gabi Reigh moved to the U.K. from Romania at the age of 12. She teaches A-level English at a sixth form college in Hampshire. In 2017, she won the Stephen Spender Prize for poetry in translation, which inspired her to translate more Romanian literature. As part of her ‘Interbellum Series’ project, she has translated interwar novels, poetry and drama by Lucian Blaga, Mihail Sebastian and Liviu Rebreanu. Her translation of The Town with Acacia Trees by Mihail Sebastian was the first work translated from Romanian to receive a PEN Translates award.
Andreea Iulia Scridon is a Romanian-American writer and translator. Born in Romania, she immigrated with her parents to the United States as a child and grew up in Florida. She studied Comparative Literature at King’s College London and Creative Writing at the University of Oxford. She is an assistant editor at Asymptote Journal, fiction editor at the Oxford Review of Books, and contributing editor at E Ratio Poetry. Her translation of a series of short stories by writer and political dissident I.D. Sîrbu is forthcoming in 2020 with ABPress, and her co-translations, with Adam J. Sorkin, of Romanian poet Traian T. Coşovei are forthcoming in 2021 with Broken Sleep Books.
Adam J. Sorkin has sixty-five books of Romanian translation in print and accepted for publication next year. His most recent books, all from 2020, are as follows: Ioana Ieronim, Lavinia and Her Daughters, A Carpathian Elegy, translated with the poet (Somerville, Mass.: Červená Barva Press); Mircea Cărtărescu, A Spider’s History of Love, translated with seven collaborators (New York: New Meridian Arts); and Aura Christi’s The God’s Orbit, translated with Petru Iamandi (Wivenhoe, Colchester, Essex [UK]: Mica Press). Sorkin is Distinguished Professor of English Emeritus, Penn State Brandywine.
Lidia Vianu, a poet, novelist, critic, and translator, is Professor of Contemporary British Literature at the University of Bucharest, where she is also Director of Contemporary Literature Press and editor of the online review, Translation Café. She has been Fulbright professor at the University of California Berkeley and SUNY Binghamton. Vianu has published literary criticism: The Desperado Age: British Literature at the Start of the Third Millennium (2004); Alan Brownjohn and the Desperado Age (2003); and British Desperadoes at the Turn of the Millennium (1999); as well as a book on T. S. Eliot: An Author for All Seasons; two books of interviews, Censorship in Romania (Central European University Press, 1997) and Desperado Essay-Interviews (Bucharest University Press, 2006); a novel, four poetry collections; English learning manuals; edited anthologies; and forty translated books. Marin Sorescu’s The Bridge, translated with Adam J. Sorkin, won the 2005 Corneliu M. Popescu Prize for European Poetry Translation from the Poetry Society (U.K.).
The event is part of Romania Rocks: Romanian-British Literature Festival.