Franca Mancinelli, born 1981, has so far published four poetry books, Mala kruna (2007), Pasta madre (2013), Tutti gli occhi che ho aperto (2020) and a collection of prose poems, Libretto di transit (2018). The last was translated into English in the same year by John Taylor as The Little Book of Passage. John Taylor has also translated Mancinelli’s first two books (plus some additional poems, originally intended to be part of Pasta madre) as At an Hour’s Sleep from Here, published in 2019 and, two years later, her collection of prose, The Butterfly Cemetery.
Mancinelli has established herself as a compelling voice in Italian contemporary literature. She is interested in issues of otherness and the other, of searching for self, of origins. She always looks for a twist, for a surprising turn, for a shimmering fault line which offers a glimpse of another perspective.
The Little Book of Passage consists of thirty-three prose poems about transiting, travel and transforming. Mancinelli’s tiny prose poems are packed to the brim, very vivid and very good at capturing the attention of the reader. The tropes linked to travel are heavily present: suitcases, packing, trains, buses.
‘Traveling without knowing what brings me to you. I know you’re going beyond the limits of the sheet of paper, of the cultivated fields. It’s your way of coming face to face with me: like water in its course, branching off. Looking out the window, I kept reading into your face until light came.’
The scenes the poet creates are often placed somewhere on the blurry border between sleep and wakefulness. There is something surreal about them.
‘No one soothes the squealing. There’s nothing to be tossed out as a treat. One can’t sleep alongside those who beg for food, scratch with beak and nail, in their broken flight, dirtying everything. In the morning the streets and their insatiable squealing. The big bowl of the square.’
There is a lot of silence here too, a lot of things broken, sometimes broken off, fragmentary. One of the inscriptions in the book is from Emily Dickinson: ‘To fill a Gap / Insert the Thing that caused it’. Indeed, gaps, or ‘fault lines’, as Mancinelli likes to call them, are a very important theme here.
‘There is a small fault line in your chest. When I hug your chest or place my head on it there is this puff of air. It has a woodsy moistness and an earthy smell to it. The nearby mountains with their frozen torrents. Ever since I have heard it, I cannot help but recognise it. Even when high-soaring birds fly one after the other through your voice, marking out a route in the clear sky.’
At an Hour’s Sleep from Here presents Mancinelli’s earlier poetic output. The book is divided into three parts. The images resonating strongly in Mala kruna are those of sharp objects (thorns, sharpened pencils, needles, nails):
‘a thread of light from windowpane to door is taut enough to make me speak from a needle at the beginning of my body.’
In Pasta madre (‘Mother Dough’), the second part of At an Hour’s Sleep from Here, the imagery changes to something more domestic and often more primal. We have food and cutlery, but also architecture, homes, sometimes ruins; there are bedbugs and ants. The important trope here is motherhood, both in its biological and metaphorical sense.
Most of the pieces in this extensive volume are short or even very short, but they are precise, open and packed with ideas. Mancinelli often strips her poems to the bare bones, valuing the white space around the text. This, as the translator John Taylor points out, brings to mind the twentieth-century French poet René Daumal and his poésie blanche – poetry of few words gained through a process of ‘purification’. I find this brevity – letting the silence speak – a refreshing approach in contemporary poetry, which is often so overcrowded with words.
Reviewed by Anna Blasiak
THE LITTLE BOOK OF PASSAGE and AT AN HOUR’S SLEEP FROM HERE: POEMS (2007-2019)
by Franca Mancinelli
translated by John Taylor
Published by Bitter Oleander Press (2018; 2019)
Read The Italian Riveter here or order your paper copy from here.
Buy books from The Italian Riveter through the European Literature Network’s The Italian Riveter.
Anna Blasiak is a poet, writer and translator. She has translated over 40 books from English into Polish and, mainly as Anna Hyde, Polish into English. She is a co-translator (with Marta Dziurosz) of Renia’s Diary by Renia Spiegel. Her bilingual poetry book, Café by Wren’s St James-in-the-Fields, Lunchtime, is out from Holland House Books, as is Lili. Lili Stern-Pohlmann in conversation with Anna Blasiak. annablasiak.com.
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of WITHIN THE SWEET NOISE OF LIFE: SELECTED POEMS by Sandro Penna
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of A NEW ORTHOGRAPHY by Serhiy Zhadan
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of I’D LIKE TO SAY SORRY, BUT THERE’S NO ONE TO SAY SORRY TO by Mikołaj Grynberg
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of FOUCAULT IN WARSAW by Remigiusz Ryziński
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of SOMEWHERE A BLIND CHILD by Ion Cristofor
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of FIVE BOOKS by Ana Blandiana
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of MADGERMANES by Birgit Weyhe
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of BICKI-BOOKS by various authors
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of THINGS I DIDN’T THROW OUT by Marcin Wicha
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of THE BOOK OF VENICE. A CITY IN SHORT FICTION edited by Orsola Casagrande
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of IN MEMORY OF MEMORY by Maria Stepanova
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of CITY OF SANDCASTLES by Hagar Peeters
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of NIGHT TRUCK DRIVER by Marcin Świetlicki
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of I AM A FIELD FULL OF RAPESEED, GIVE COVER TO DEER AND SHINE LIKE THIRTEEN OIL PAINTINGS LAID ONE ON TOP OF THE OTHER by Ulrike Almut Sandi
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of HANA by Alena Mornštajnová
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of NO TIME LIKE NOW by Andrei Codrescu
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of UNDER CLOUDED SKIES and BEAUREGARD / PENSÉES SOUS LES NUAGES et BEAUREGARD by Philippe Jaccottet
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of BITTER GRASS by Gëzim Hajdari
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of TRACING THE UNSPOKEN by Milan Šelj
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of PIXEL by Krisztina Tóth
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of BLUEPRINT by Theresia Enzensberger
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of TIDAL EVENTS. SELECTED POEMS by Mária Ferenčuhová
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of HAVING NEVER MET by Inga Pizāne
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of GAMES WITH GRETA & OTHER STORIES by Suzana Tratnik
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of HYDRA’S HEADS by Nora Gomringer
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of WHATEVER THE NAME by Pierre Lepori
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of THE GALLOPING HOUR: FRENCH POEMS by Alejandra Pizarnik
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of CARAVAN LULLABIES by Ilzė Butkutė
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of SEVEN STONES by Vénus Khoury-Ghata
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of THE GREEN CROW by Krīstine Ulberga
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of THE GREAT PLAN B by Justyna Bargielska
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of NIEWAŻKOŚĆ by Julia Fiedorczuk
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of THE ANGELS DIE by Yasmina Khadra
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of LULLABY FOR A HANGED MAN by Hubert Klimko-Dobrzaniecki
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of QUIET FLOWS THE UNA by Faruk Šehić
Read Anna Blasiak’s #RivetingReview of DYGOT by Jakub Małecki