Poetry Travels with Anna Blasiak and Lisa Kalloo: TONGUEFISH by Yolanda Castaño, translated by Keith Payne

A white-fleshed delicate taste
you hold in your name the thing you love most.

Now that’s just so you can read between the waterlines.

I think about tonguefish
submerged in its name
slim like a dark poem

hard to catch in the chaos.

Won’t you lie down

blindside along my riverbed?

Since we blend sirens

and sardines you’ll just

have to swim these pages.

And though I’ll not catch verses casting nets
my treasure

I’ll keep watch from the gunwale.

That Cubist tonguefish smile:
always watching

from the dark side
of the heart.

By Yolanda Castaño

Translated by Keith Payne


From SECOND TONGUE

by Yolanda Castaño

Translated by Keith Payne

Published by Shearsman Books (2020)


Yolanda Castaño has been publishing poetry for over twenty years. Her six collections have been awarded a number of prizes. Bilingual editions (Galician-Spanish) of her collections are Libro de la Egoísta, Profundidad de Campo and La segunda lengua (Second Tongue). A dynamic cultural activist, Castaño has directed cultural projects with Galician and international poets since 2009: poetry translation workshops, an annual poetry festival, a monthly cycle of readings, apart from programming poetry events for other institutions.


Keith Payne was the 2021 John Broderick Writer in Residence. An award-winning poet and translator, he has published seven collections to date of original poetry and poetry in translation and currently shares his time between Dublin and Vigo. He was the Ireland Chair of Poetry Bursary Award winner 2015–2016.


Photo by Lisa Kalloo


Check out the Poetry Travels book list on bookshop.org.


Read previous poems from Poetry Travels:

WHAT DO YOU NEED by Friederike Mayröcker, translated by Christina Daub

A WORK OF BIOGRAPHY by Max Jacob, translated by Ian Seed

UNTITLED POEM by Ivano Fermini, translated by Ian Seed

AGAINST TRAVEL. FOR DANA by Rachel Levitsky

LIGHT by Vasyl Makhno, translated by Olena Jennings

A MESSAGE FROM THE ISLE OF WIGHT by Wioletta Greg, translated by Maria Jastrzębska and Anna Blasiak

HOME by Nataša Sardžoska, translated by the Author

ONLY THE BEGINNING COUNTS (4) by Jan Baeke, translated by Antoinette Fawcett

*** (RABID WINDS) by Gerður Kristný, translated by Rory McTurk

ANSWER TO THE PRAYERS by Vainius Bakas, translated by Kerry Shawn Keys

AGGRESSOR’S MONOLOGUE by Artūras Valionis, translated by Jura Avizienis

THAT’S ALL by Jurgita Jasponytė, translated by Jura Avizienis

UNTITLED by Linas Umbrasas, translated by Audra Skukauskaitė

FIRST SPRING OF THE WAR by Vytautas Kaziela, translated by Jura Avizienis

A LETTER TO A CHILD by Lina Buidavičiutė, translated by Ada Valaitis

UNTITLED by Aneta Kamińska, translated by Anna Blasiak

TWO LYRICS OF LOVE AND MEMORY by Lina Kostenko, translated by Stephen Komarnyckyj

CROW STUDY by Yuri Andrukhovych, translated by John Hennessy and Ostap Kin

UNTITLED POEM by Serhiy Zhadan, translated by John Hennessy and Ostap Kin

UNTITLED POEM by Ludmila Khersonsky, translated by Maya Chhabra

UNTITLED POEM by Iryna Vikyrchak

From THE ANDROMEDA NEBULA by Anna Gréki, translated by Souheila Haïmiche and Cristina Viti

TEAPOT by Nurduran Duman, translated by Andrew Wessels

IT’S COMING AGAIN by Michael Strunge, translated by Paul Russell Garrett

REPORT FROM ANOTHER CITY by Marcin Niewirowicz, translated by the Author

INTERIOR by Ana Blandiana, translated by Paul Scott Derrick and Viorica Patea

THIS IS LOVE by Joanna Fligiel, translated by Anna Blasiak

REVELATION IN H&M by Menno Wigman, translated by David Colmer

*** (I WANT TO FOLD THIS DAY) by Inga Pizāne, translated by Jayde Will

THE SIEGE by Marcin Świetlicki, translated by Elżbieta Wójcik-Leese

FISH by Jana Putrle Srdić, translated by Barbara Jurša

THE WELL by Maarja Pärtna, translated by Jayde Will

THE SHADOW by Pentti Saarikoski, translated by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah

A FAREWELL TO MY DEAD CLASS by Irit Amiel, translated by Anna Blasiak and Marta Dziurosz

THE GIRLS IN BERGEN-BELSEN by Nora Gomringer, translated by Annie Rutherford

DECEMBER, by Jaume Subirana, translated by Christopher Whyte

ROSE RED, by Ulrike Almut Sandig, translated by Karen Leeder

*** (I D[R]IPPED MY PEN…) by Mario Martín Gijón, translated by Terence Dooley

WHAT COMES by Magda Cârneci, translated by Adam J. Sorkin and Mădălina Bănucu

TRANSLATION by Justyna Bargielska, translated by Maria Jastrzębska

*** (MY EYES, DENSE NIGHT…) by Gëzim Hajdari, translated by Ian Seed

Category: TranslationsPoetry TravelsBlogs

Tags:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *