I watch you from the ceiling,
your coffee requests more sugar.
Something about the clothes and the shoes is off,
you shouldn't have patched up all the holes.
Grab the day like a knife,
the weight of your life keeps growing,
the arrangement with the mirror has been cancelled
and you are turning fat.
Tomorrow I will hang before your nose,
perhaps you could please feed me?
just yesterday the owl gave birth in a corner of the attic,
her tasty eggs float in the air.
I haven't learned to drive, to debone fish, to read newspapers.
I have two useless dog teeth and a BB gun.
I have made a deal with the morning coffee,
I respect the decision of the mirror.
I no longer set traps for birds,
each day I head to the river and shoot the waters.
Translated by Panagiotis Kechagias and Mania Meziti
Poem from Danae Sioziou’s Probable Landscapes / Ενδεχόμενα Τοπία, Versopolis at Ledbury Poetry Festival 2021.
Danae Sioziou (born 1987) was raised in Germany and Greece. She studied English Studies (BA), Greek and German Studies, Cultural Management (MA) and European History (MSc). Useful Children’s Games and Probable Landscapes was published by Antipodes Editions in 2016. This first poetry collection was awarded both the Writers’ Society ‘Yannis Varveris’ Prize for Young Authors and (ex aequo) the State Literary Prize for New Authors; in 2019 it was published in German by Parasitenpresse, translated by Elena Pallantza and the LEXIS Group. Danae Sioziou was for several years co-editor of the poetry journal ‘Teflon’. Her poetry has been translated into more than ten languages, anthologised (for example by Karen Van Dyck in Austerity Measures, Penguin Books, 2016 and NYRB Books, 2017), and presented at numerous festivals and other events in Greece and abroad. She is a member of Versopolis and of the Book History Hub at the National and Kapodistrian University of Athens. She works as a cultural manager and educator.
Panagiotis Kechagias (born 1978) is a writer and translator. His first novel Final Warning was published in 2016 by Antipodes publishing house. Among others he has translated Solar Bones by Mike McCormack and Prodigals by Greg Jackson. His work has been featured in many magazines in Greece and abroad and he was a resident in OMI and at Sangam House.
Mania Meziti (born 1965) is a professional translator and runs the poetry platform poets.gr.
Photo by Lisa Kalloo
Check out the Poetry Travels book list on bookshop.org.
Read previous poems in the Poetry Travels series:
UNTITLED by Johanna Venho, translated by Anselm Hollo
THE KNOWLEDGE OF EVERYTHING by Eleni Cay, translated by the Author
ALIBI by Ewa Brzoza Birk, translated by Anna Blasiak
PATIENCE by Ziba Kirbassi, translated by Stephen Watts
HARLEQUIN by Arjola Zadrima, translated by Vlora Konushevci
SIRENS by Victoria Amelina, translated by Anatoly Kudryavitsky
JOB: A WOMAN by Dominika Lewicka-Klucznik, translated by Anna Blasiak
BAGS by Blerina Rogova Gaxha, translated by Vlora Konushevci
TONGUEFISH by Yolanda Castaño, translated by Keith Payne
WHAT DO YOU NEED by Friederike Mayröcker, translated by Christina Daub
A WORK OF BIOGRAPHY by Max Jacob, translated by Ian Seed
UNTITLED POEM by Ivano Fermini, translated by Ian Seed
AGAINST TRAVEL. FOR DANA by Rachel Levitsky
LIGHT by Vasyl Makhno, translated by Olena Jennings
A MESSAGE FROM THE ISLE OF WIGHT by Wioletta Greg, translated by Maria Jastrzębska and Anna Blasiak
HOME by Nataša Sardžoska, translated by the Author
ONLY THE BEGINNING COUNTS (4) by Jan Baeke, translated by Antoinette Fawcett
*** (RABID WINDS) by Gerður Kristný, translated by Rory McTurk
ANSWER TO THE PRAYERS by Vainius Bakas, translated by Kerry Shawn Keys
AGGRESSOR’S MONOLOGUE by Artūras Valionis, translated by Jura Avizienis
THAT’S ALL by Jurgita Jasponytė, translated by Jura Avizienis
UNTITLED by Linas Umbrasas, translated by Audra Skukauskaitė
FIRST SPRING OF THE WAR by Vytautas Kaziela, translated by Jura Avizienis
A LETTER TO A CHILD by Lina Buidavičiutė, translated by Ada Valaitis
UNTITLED by Aneta Kamińska, translated by Anna Blasiak
TWO LYRICS OF LOVE AND MEMORY by Lina Kostenko, translated by Stephen Komarnyckyj
CROW STUDY by Yuri Andrukhovych, translated by John Hennessy and Ostap Kin
UNTITLED POEM by Serhiy Zhadan, translated by John Hennessy and Ostap Kin
UNTITLED POEM by Ludmila Khersonsky, translated by Maya Chhabra
UNTITLED POEM by Iryna Vikyrchak
From THE ANDROMEDA NEBULA by Anna Gréki, translated by Souheila Haïmiche and Cristina Viti
TEAPOT by Nurduran Duman, translated by Andrew Wessels
IT’S COMING AGAIN by Michael Strunge, translated by Paul Russell Garrett
REPORT FROM ANOTHER CITY by Marcin Niewirowicz, translated by the Author
INTERIOR by Ana Blandiana, translated by Paul Scott Derrick and Viorica Patea
THIS IS LOVE by Joanna Fligiel, translated by Anna Blasiak
REVELATION IN H&M by Menno Wigman, translated by David Colmer
*** (I WANT TO FOLD THIS DAY) by Inga Pizāne, translated by Jayde Will
THE SIEGE by Marcin Świetlicki, translated by Elżbieta Wójcik-Leese
FISH by Jana Putrle Srdić, translated by Barbara Jurša
THE WELL by Maarja Pärtna, translated by Jayde Will
THE SHADOW by Pentti Saarikoski, translated by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah
A FAREWELL TO MY DEAD CLASS by Irit Amiel, translated by Anna Blasiak and Marta Dziurosz
THE GIRLS IN BERGEN-BELSEN by Nora Gomringer, translated by Annie Rutherford
DECEMBER, by Jaume Subirana, translated by Christopher Whyte
ROSE RED, by Ulrike Almut Sandig, translated by Karen Leeder
*** (I D[R]IPPED MY PEN…) by Mario Martín Gijón, translated by Terence Dooley
WHAT COMES by Magda Cârneci, translated by Adam J. Sorkin and Mădălina Bănucu
TRANSLATION by Justyna Bargielska, translated by Maria Jastrzębska
*** (MY EYES, DENSE NIGHT…) by Gëzim Hajdari, translated by Ian S