Poetry Travels with Anna Blasiak and Lisa Kalloo: *** (MY LOVE, YOU SAID YOU WERE A WOLF) by Ruzanna Voskanyan, translated by Nieri Avanessian

My love, you said you were a wolf,
and I worshipped you
the messy little hairs of your pelt,
and I worshipped you
along your rubbed-dirt paths
and with my face turned towards gunshots,
I howled like you;
it was dark, and night,
and all I heard was that I don't exist...
You said, my love, you were a wolf,
I looked at your hands, your paws, your paws, your hands;
it was night, it was dark,
and I felt that, until then, I hadn't existed...
The child was crying in the distance,
we were surrounded by a wedding,
you and I had huddled under a table;
let's sneak away, like wolves...
and I worshipped you
on all the paths of the world...

By Ruzanna Voskanyan

Translated by Nieri Avanessian

Poem from Ruznna Voskanyan’s After Everything / Ամեն ինչից հետո, Versopolis at Ledbury Poetry Festival 2021.


Ruzanna Voskanyan was born Yerevan, Armenia. She is a poet, a literary critic, a teacher. She has master’s degree in Literary Criticism. Ruzanna is a member of the Writers’ Union of Armenia. Her poems have been translated into Russian, English and Italian and published in different mono/bilingual poetry anthologies as well. She has published three poetry collections: Transparent Rains (2007), Further and Further (2013) and Not About You (2019). She is the recipient of several awards, including the Youth Presidential Prize for her first book of poetry (2008). She is the co-founder of www.cultural.am website which was created as a virtual platform for various types of arts. Ruzanna translates literary works from English and Russian into Armenian.


Nieri Avanessian is a translator from Armenian into English.


Photo by Lisa Kalloo


Check out the Poetry Travels book list on bookshop.org.


Read previous poems in the Poetry Travels series:

RED ZONE by Iryna Tsilyk, translated by Vitaly Chernetsky

THE SPIDER by Danae Sioziou, translated by Panagiotis Kechagias and Mania Meziti

UNTITLED by Johanna Venho, translated by Anselm Hollo

THE KNOWLEDGE OF EVERYTHING by Eleni Cay, translated by the Author

ALIBI by Ewa Brzoza Birk, translated by Anna Blasiak

PATIENCE by Ziba Kirbassi, translated by Stephen Watts

HARLEQUIN by Arjola Zadrima, translated by Vlora Konushevci

SIRENS by Victoria Amelina, translated by Anatoly Kudryavitsky

JOB: A WOMAN by Dominika Lewicka-Klucznik, translated by Anna Blasiak

BAGS by Blerina Rogova Gaxha, translated by Vlora Konushevci

TONGUEFISH by Yolanda Castaño, translated by Keith Payne

WHAT DO YOU NEED by Friederike Mayröcker, translated by Christina Daub

A WORK OF BIOGRAPHY by Max Jacob, translated by Ian Seed

UNTITLED POEM by Ivano Fermini, translated by Ian Seed

AGAINST TRAVEL. FOR DANA by Rachel Levitsky

LIGHT by Vasyl Makhno, translated by Olena Jennings

A MESSAGE FROM THE ISLE OF WIGHT by Wioletta Greg, translated by Maria Jastrzębska and Anna Blasiak

HOME by Nataša Sardžoska, translated by the Author

ONLY THE BEGINNING COUNTS (4) by Jan Baeke, translated by Antoinette Fawcett

*** (RABID WINDS) by Gerður Kristný, translated by Rory McTurk

ANSWER TO THE PRAYERS by Vainius Bakas, translated by Kerry Shawn Keys

AGGRESSOR’S MONOLOGUE by Artūras Valionis, translated by Jura Avizienis

THAT’S ALL by Jurgita Jasponytė, translated by Jura Avizienis

UNTITLED by Linas Umbrasas, translated by Audra Skukauskaitė

FIRST SPRING OF THE WAR by Vytautas Kaziela, translated by Jura Avizienis

A LETTER TO A CHILD by Lina Buidavičiutė, translated by Ada Valaitis

UNTITLED by Aneta Kamińska, translated by Anna Blasiak

TWO LYRICS OF LOVE AND MEMORY by Lina Kostenko, translated by Stephen Komarnyckyj

CROW STUDY by Yuri Andrukhovych, translated by John Hennessy and Ostap Kin

UNTITLED POEM by Serhiy Zhadan, translated by John Hennessy and Ostap Kin

UNTITLED POEM by Ludmila Khersonsky, translated by Maya Chhabra

UNTITLED POEM by Iryna Vikyrchak

From THE ANDROMEDA NEBULA by Anna Gréki, translated by Souheila Haïmiche and Cristina Viti

TEAPOT by Nurduran Duman, translated by Andrew Wessels

IT’S COMING AGAIN by Michael Strunge, translated by Paul Russell Garrett

REPORT FROM ANOTHER CITY by Marcin Niewirowicz, translated by the Author

INTERIOR by Ana Blandiana, translated by Paul Scott Derrick and Viorica Patea

THIS IS LOVE by Joanna Fligiel, translated by Anna Blasiak

REVELATION IN H&M by Menno Wigman, translated by David Colmer

*** (I WANT TO FOLD THIS DAY) by Inga Pizāne, translated by Jayde Will

THE SIEGE by Marcin Świetlicki, translated by Elżbieta Wójcik-Leese

FISH by Jana Putrle Srdić, translated by Barbara Jurša

THE WELL by Maarja Pärtna, translated by Jayde Will

THE SHADOW by Pentti Saarikoski, translated by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah

A FAREWELL TO MY DEAD CLASS by Irit Amiel, translated by Anna Blasiak and Marta Dziurosz

THE GIRLS IN BERGEN-BELSEN by Nora Gomringer, translated by Annie Rutherford

DECEMBER, by Jaume Subirana, translated by Christopher Whyte

ROSE RED, by Ulrike Almut Sandig, translated by Karen Leeder

*** (I D[R]IPPED MY PEN…) by Mario Martín Gijón, translated by Terence Dooley

WHAT COMES by Magda Cârneci, translated by Adam J. Sorkin and Mădălina Bănucu

TRANSLATION by Justyna Bargielska, translated by Maria Jastrzębska

*** (MY EYES, DENSE NIGHT…) by Gëzim Hajdari, translated by Ian S

Category: TranslationsPoetry TravelsBlogs

Tags:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *