You will never leave me alone the pores of my body whistle under the window in a foreign city whose breath is leading me drawing foggy sun over the morning spread as milk on my tongue I walk on broken needles at every border crossing at every station before any government my eyes are muddy they reveal the suspect my lost keys my lost passport my lost passage my lost port You imprisoned me in a musty train as a wandering breath behind closed teeth broken are the violins and the glasses but you cannot crush me because I wear under my skin my home.
By Nataša Sardžoska
Translated by the Author, revised by Sinead McMorrow
Nataša Sardžoska is a Macedonian poet, writer, translator, professor, journalist and essayist. She has lived and worked in Paris, Brussels, Milan, Rome, Stuttgart, Barcelona and Lisbon. She has published five poetry books and the novel Tramontana (2021), as well as numerous essays in international magazines, academic papers and columns. Her poetry has been translated into more than 15 world languages and published in several international anthologies and magazines. She is an author of many literary translations from Italian, Portuguese, Spanish, French and Catalan. She has translated over 100 foreign authors, including Pasolini, Collodi, Carducci, Tabucchi, Pessoa, Saramago, Camoes, Carneiro, Couto, Boyunga, Carvalho, Braga, Montale and many others.
Photo by Lisa Kalloo
Check out the Poetry Travels book list on bookshop.org.
Read previous poems from Poetry Travels:
ONLY THE BEGINNING COUNTS (4) by Jan Baeke, translated by Antoinette Fawcett
*** (RABID WINDS) by Gerður Kristný, translated by Rory McTurk
ANSWER TO THE PRAYERS by Vainius Bakas, translated by Kerry Shawn Keys
AGGRESSOR’S MONOLOGUE by Artūras Valionis, translated by Jura Avizienis
THAT’S ALL by Jurgita Jasponytė, translated by Jura Avizienis
UNTITLED by Linas Umbrasas, translated by Audra Skukauskaitė
FIRST SPRING OF THE WAR by Vytautas Kaziela, translated by Jura Avizienis
A LETTER TO A CHILD by Lina Buidavičiutė, translated by Ada Valaitis
UNTITLED by Aneta Kamińska, translated by Anna Blasiak
TWO LYRICS OF LOVE AND MEMORY by Lina Kostenko, translated by Stephen Komarnyckyj
CROW STUDY by Yuri Andrukhovych, translated by John Hennessy and Ostap Kin
UNTITLED POEM by Serhiy Zhadan, translated by John Hennessy and Ostap Kin
UNTITLED POEM by Ludmila Khersonsky, translated by Maya Chhabra
UNTITLED POEM by Iryna Vikyrchak
From THE ANDROMEDA NEBULA by Anna Gréki, translated by Souheila Haïmiche and Cristina Viti
TEAPOT by Nurduran Duman, translated by Andrew Wessels
IT’S COMING AGAIN by Michael Strunge, translated by Paul Russell Garrett
REPORT FROM ANOTHER CITY by Marcin Niewirowicz, translated by the Author
INTERIOR by Ana Blandiana, translated by Paul Scott Derrick and Viorica Patea
THIS IS LOVE by Joanna Fligiel, translated by Anna Blasiak
REVELATION IN H&M by Menno Wigman, translated by David Colmer
*** (I WANT TO FOLD THIS DAY) by Inga Pizāne, translated by Jayde Will
THE SIEGE by Marcin Świetlicki, translated by Elżbieta Wójcik-Leese
FISH by Jana Putrle Srdić, translated by Barbara Jurša
THE WELL by Maarja Pärtna, translated by Jayde Will
THE SHADOW by Pentti Saarikoski, translated by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah
A FAREWELL TO MY DEAD CLASS by Irit Amiel, translated by Anna Blasiak and Marta Dziurosz
THE GIRLS IN BERGEN-BELSEN by Nora Gomringer, translated by Annie Rutherford
DECEMBER, by Jaume Subirana, translated by Christopher Whyte
ROSE RED, by Ulrike Almut Sandig, translated by Karen Leeder
*** (I D[R]IPPED MY PEN…) by Mario Martín Gijón, translated by Terence Dooley
WHAT COMES by Magda Cârneci, translated by Adam J. Sorkin and Mădălina Bănucu
TRANSLATION by Justyna Bargielska, translated by Maria Jastrzębska
*** (MY EYES, DENSE NIGHT…) by Gëzim Hajdari, translated by Ian Seed