and just like that it was time to pack up and leave to roll up my life move it from the small apartment into a larger one black bags white bags nothing fits in there easily a life well folded tightened into the cupboards clothes, shoes, panties, rings, blank pictures and frames big earrings rusty earrings forgotten ones in the boxes old and new books books on every side yet how can life fit bit by bit into bags clenched jammed zipped folded unfolded it dissolves into black and white bags piece by piece my carefully folded life scents and perfumes spread throughout the room but before leaving someone has to collect things my husband lets me know that time is running out I don't know how to gather life bit by bit how to squeeze it into white and black bags nylon bags hemp bags paper bags a piece of life here a piece there I'm scared of plucking well-folded memories a necklace a bracelet a white blouse all black shirts someone has to collect the items put them in bags and carry them until dust covers them again to put the eighth-floor sky in some black bag or a blue one or grey in what bag shall I put you in what bag should I put myself there are no more bags (I've ran out of bags) I don't have a bag for my black boots for my cashmere coat Can anyone lend me some bags for my life some bags to lend for my life to put my dreams there one by one to fold them beautifully woven bags with plant fibres for the life which refuses to come with me to fold my memories in silk bags in those purple bags but someone has to collect some things before leaving both dust and sludge and spider webs to leave it clean for the new owner alas, there is something that does not fit in the bag as there are such small bags and giant bags with no bottom or top that you just can't lift.
By Blerina Rogova Gaxha
Translated by Vlora Konushevci
Blerina Rogova Gaxha was born in Kosovo. She is a poet, essayist, and literary scholar; she has a Ph.D in literary sciences. Laureate of the International Prize for Literature “Crystal Vilenica Award” (Slovenia, 2015), and the National Prize for the best work in poetry (2020), she has given numerous presentations at literary festivals and bookfairs in Germany, Austria, Switzerland, Croatia, Slovenia, Ireland, and Macedonia, and she has been a guest writer at international writers’ residencies in Vienna, Split, and Novo Mesto. Her poems and essays have been translated and published in German, English, French, Italian, Slovenian, Croatian, Greek, Romanian, Turkish, Bosnian, and Macedonian. Her work has been presented in the anthology of European poetry Europe Grand Tour, 2019. Gaxha’s essay “Easy Life,” written for the project Archipelago Yugoslavia of Traduk, has been translated into several languages and published in major Western media. She is a member of the Kosovo PEN Center. She has published Gorgona (poetry, 2009, winner of the National Prize for Poetry, 2010), Kate (poetry, 2013), Forms of Kadare’s prose (literary criticism, 2015), She comes from the East (poetry, 2016), Thasë (poetry, 2020), and Death in modern Albanian literature: Ndre Mjedja, Lasgush Poradeci, Mitrush Kuteli (monograph, 2021).
Vlora Konushevci was born in Kosovo. She completed her studies in English language and literature at the University of Prishtina, where she continued her master’s studies in linguistics. She published her first book of verse, Lavdi Vetes (2019), supported by Kosovo’s Ministry of Culture. She compiled and translated Poetry without borders, a bilingual anthology of Balkan poets (Albanian and Serbian); this project was supported by the UN mission in Kosovo. She is a fierce advocate of equality and has written numerous articles for national newspapers on this subject. She is the author of the lyrics of the song “Ajo asht ba,” which has launched the “16 days of activism” campaign against violence against women organized by UN agencies in Kosovo. Winner of many awards including the “Poetry for Peace” award organized by KultPlus and UN Women, Konushevci’s poems and translations have been published in many literary magazines and cultural portals in Kosovo and abroad. She is a part of the Alternative War anthology, published by B Cubed Press (2021, USA) and was also published in Songs of Eretz Poetry Review (2021, USA). In 2019 she established the online platform www.poetetshqiptare.com, where approximately 100 Albanian women poets are presented. In January 2022, she published a bilingual (Albanian and English) anthology of 30 Albanian women poets under the title Magma, a project supported by Kosovo’s Ministry of Culture.
Photo by Lisa Kalloo
Check out the Poetry Travels book list on bookshop.org.
Read previous poems from Poetry Travels:
TONGUEFISH by Yolanda Castaño, translated by Keith Payne
WHAT DO YOU NEED by Friederike Mayröcker, translated by Christina Daub
A WORK OF BIOGRAPHY by Max Jacob, translated by Ian Seed
UNTITLED POEM by Ivano Fermini, translated by Ian Seed
AGAINST TRAVEL. FOR DANA by Rachel Levitsky
LIGHT by Vasyl Makhno, translated by Olena Jennings
A MESSAGE FROM THE ISLE OF WIGHT by Wioletta Greg, translated by Maria Jastrzębska and Anna Blasiak
HOME by Nataša Sardžoska, translated by the Author
ONLY THE BEGINNING COUNTS (4) by Jan Baeke, translated by Antoinette Fawcett
*** (RABID WINDS) by Gerður Kristný, translated by Rory McTurk
ANSWER TO THE PRAYERS by Vainius Bakas, translated by Kerry Shawn Keys
AGGRESSOR’S MONOLOGUE by Artūras Valionis, translated by Jura Avizienis
THAT’S ALL by Jurgita Jasponytė, translated by Jura Avizienis
UNTITLED by Linas Umbrasas, translated by Audra Skukauskaitė
FIRST SPRING OF THE WAR by Vytautas Kaziela, translated by Jura Avizienis
A LETTER TO A CHILD by Lina Buidavičiutė, translated by Ada Valaitis
UNTITLED by Aneta Kamińska, translated by Anna Blasiak
TWO LYRICS OF LOVE AND MEMORY by Lina Kostenko, translated by Stephen Komarnyckyj
CROW STUDY by Yuri Andrukhovych, translated by John Hennessy and Ostap Kin
UNTITLED POEM by Serhiy Zhadan, translated by John Hennessy and Ostap Kin
UNTITLED POEM by Ludmila Khersonsky, translated by Maya Chhabra
UNTITLED POEM by Iryna Vikyrchak
From THE ANDROMEDA NEBULA by Anna Gréki, translated by Souheila Haïmiche and Cristina Viti
TEAPOT by Nurduran Duman, translated by Andrew Wessels
IT’S COMING AGAIN by Michael Strunge, translated by Paul Russell Garrett
REPORT FROM ANOTHER CITY by Marcin Niewirowicz, translated by the Author
INTERIOR by Ana Blandiana, translated by Paul Scott Derrick and Viorica Patea
THIS IS LOVE by Joanna Fligiel, translated by Anna Blasiak
REVELATION IN H&M by Menno Wigman, translated by David Colmer
*** (I WANT TO FOLD THIS DAY) by Inga Pizāne, translated by Jayde Will
THE SIEGE by Marcin Świetlicki, translated by Elżbieta Wójcik-Leese
FISH by Jana Putrle Srdić, translated by Barbara Jurša
THE WELL by Maarja Pärtna, translated by Jayde Will
THE SHADOW by Pentti Saarikoski, translated by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah
A FAREWELL TO MY DEAD CLASS by Irit Amiel, translated by Anna Blasiak and Marta Dziurosz
THE GIRLS IN BERGEN-BELSEN by Nora Gomringer, translated by Annie Rutherford
DECEMBER, by Jaume Subirana, translated by Christopher Whyte
ROSE RED, by Ulrike Almut Sandig, translated by Karen Leeder
*** (I D[R]IPPED MY PEN…) by Mario Martín Gijón, translated by Terence Dooley
WHAT COMES by Magda Cârneci, translated by Adam J. Sorkin and Mădălina Bănucu
TRANSLATION by Justyna Bargielska, translated by Maria Jastrzębska
*** (MY EYES, DENSE NIGHT…) by Gëzim Hajdari, translated by Ian Seed