Poetry Travels with Anna Blasiak and Lisa Kalloo: AGAINST TRAVEL. FOR DANA by Rachel Levitsky

I dream en route from St. Petersburg, Mississippi to
St. Louis, Florida. My vampire lovers are precariously
situated in a novel by James Hannaham. More numbers
of us are vampires than originally thought. All of us. You
can tell by the loose and missing skin of our teeth. Our
outfits were cut out skimpily in Vs so skimpy the queen
who could fly flew away. From all of it. Maybe I am she.
They say I am. I want to say I told you so to one of you,
in particular. What good does foresight do and who
needs it when you are like me, queen vampire who can
but doesn't always fly away. Yeah, sometimes I stay, I
earn a mouthful and keep it to myself. As I am. As they
say I am.

By Rachel Levitsky

From Against Travel/Anti-Voyage

by Rachel Levitsky

translated into French by Pascal Poyet

Published by Pamenar Press (2020)


Rachel Levitsky is the author Under the Sun (Futurepoem, 2003), NEIGHBOR (UDP, 2009) the poetic novella, The Story of My Accident is Ours (Futurepoem, 2013) and numerous chapbooks, recently, Hopefully, The Island, part of an ongoing collaboration with the artist Susan Bee. Levitsky builds and participates in a variety of publishing, collaboration and pedagogical/performative activities, such “Geometries of Recognition” a movement poetry workshop turned super8 film by the poet/filmmaker Stephanie Gray. In 1999 she founded Belladonna* which is now Belladonna* Collaborative. In 2017, she was a resident of LMCC’s Process Space on Governor’s Island where she worked on a project called “Mother of Separation”, a study of language usage and migrant experience in NYC. She is Professor of Writing at Pratt Institute, Naropa University’s Summer Writing Program, and occasionally at lay poetry institutions like Poets House and The Poetry Project in NYC. Her most recent book is the bi-lingual Against Travel/Anti-Voyage with Pascal Poyet, published by Pamenar Press, 2020.


Photo by Lisa Kalloo


Check out the Poetry Travels book list on bookshop.org.


Read previous poems from Poetry Travels:

LIGHT by Vasyl Makhno, translated by Olena Jennings

A MESSAGE FROM THE ISLE OF WIGHT by Wioletta Greg, translated by Maria Jastrzębska and Anna Blasiak

HOME by Nataša Sardžoska, translated by the Author

ONLY THE BEGINNING COUNTS (4) by Jan Baeke, translated by Antoinette Fawcett

*** (RABID WINDS) by Gerður Kristný, translated by Rory McTurk

ANSWER TO THE PRAYERS by Vainius Bakas, translated by Kerry Shawn Keys

AGGRESSOR’S MONOLOGUE by Artūras Valionis, translated by Jura Avizienis

THAT’S ALL by Jurgita Jasponytė, translated by Jura Avizienis

UNTITLED by Linas Umbrasas, translated by Audra Skukauskaitė

FIRST SPRING OF THE WAR by Vytautas Kaziela, translated by Jura Avizienis

A LETTER TO A CHILD by Lina Buidavičiutė, translated by Ada Valaitis

UNTITLED by Aneta Kamińska, translated by Anna Blasiak

TWO LYRICS OF LOVE AND MEMORY by Lina Kostenko, translated by Stephen Komarnyckyj

CROW STUDY by Yuri Andrukhovych, translated by John Hennessy and Ostap Kin

UNTITLED POEM by Serhiy Zhadan, translated by John Hennessy and Ostap Kin

UNTITLED POEM by Ludmila Khersonsky, translated by Maya Chhabra

UNTITLED POEM by Iryna Vikyrchak

From THE ANDROMEDA NEBULA by Anna Gréki, translated by Souheila Haïmiche and Cristina Viti

TEAPOT by Nurduran Duman, translated by Andrew Wessels

IT’S COMING AGAIN by Michael Strunge, translated by Paul Russell Garrett

REPORT FROM ANOTHER CITY by Marcin Niewirowicz, translated by the Author

INTERIOR by Ana Blandiana, translated by Paul Scott Derrick and Viorica Patea

THIS IS LOVE by Joanna Fligiel, translated by Anna Blasiak

REVELATION IN H&M by Menno Wigman, translated by David Colmer

*** (I WANT TO FOLD THIS DAY) by Inga Pizāne, translated by Jayde Will

THE SIEGE by Marcin Świetlicki, translated by Elżbieta Wójcik-Leese

FISH by Jana Putrle Srdić, translated by Barbara Jurša

THE WELL by Maarja Pärtna, translated by Jayde Will

THE SHADOW by Pentti Saarikoski, translated by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah

A FAREWELL TO MY DEAD CLASS by Irit Amiel, translated by Anna Blasiak and Marta Dziurosz

THE GIRLS IN BERGEN-BELSEN by Nora Gomringer, translated by Annie Rutherford

DECEMBER, by Jaume Subirana, translated by Christopher Whyte

ROSE RED, by Ulrike Almut Sandig, translated by Karen Leeder

*** (I D[R]IPPED MY PEN…) by Mario Martín Gijón, translated by Terence Dooley

WHAT COMES by Magda Cârneci, translated by Adam J. Sorkin and Mădălina Bănucu

TRANSLATION by Justyna Bargielska, translated by Maria Jastrzębska

*** (MY EYES, DENSE NIGHT…) by Gëzim Hajdari, translated by Ian Seed

Category: Poetry TravelsBlogs

Tags:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *