Poetry Travels: Lithuanian Poets for Ukraine – AGGRESSOR’S MONOLOGUE by Artūras Valionis, translated by Jura Avizienis

On the morning of February 24th, the world was stunned by news that no human being could ever desire: a war was being waged in the heart of Europe. The Vilnius Book Fair, a beloved annual festival of literature began that very day. Only this year, the festival was imbued with sadness and the premonition of world war: not a single book presentation, discussion, concert or poetry reading was performed without a reference to the war. Thirty-two years ago, as Lithuania had been fighting for independence, poetry could be heard at every demonstration, rally and meeting: once again poetry has become an important form of resistance and a means for expressing civic responsibility. This time, the battle is being waged by Ukraine, and Lithuanian poets dedicate their verses to her and her people.
Lithuanian poets and writers have responded to the war in Ukraine in various ways: the voices of those who have lost their faith in the power and meaning of their art, those who feel paralysed, poisoned by anger and hatred, can be heard on social media. Others continue to write silently; still others contribute to relief work for Ukrainian refugees. Poet and translator, editor of the Vilnius Review, Marius Burokas, has become one of the most reliable war chroniclers on Facebook.
Ukraine‘s heroism has inspired the Lithuanian Culture Institute to create a poetry archive to document the authentic experiences of and contemplations on the war and the empathy for Ukraine. Some of the poems have been translated into Ukrainian and English and disseminated to wider audiences. An unexpectedly large number of authors, some well-known, others completely unknown, from Lithuania and beyond her borders, responded to the poetry initiative. We invite you to become acquainted with some of their testimonies.

Introduction by Rūta Mėlynė

Translated by Jura Avizienis

In partnership with Lithuanian Culture Institute


“So, when I finally cark it
and like a flash
they hand me over
to the fury of Hades
they’ll install faucets to shower me
with streams of molten lead
into my every crevice
endlessly methodically
for some eighteen thousand years
that is if I get them to reduce my sentence
with my mouth full of lead
I won‘t be able to shout
this fucking hurts!

the attentive staff
pleasantly reassuring me
quit fidgeting you piece of shit
calm the fuck down
it‘s just a special Botox treatment
for half the price
you got yourself a sweetheart deal
bastards like you always luck out:
you brought your own materials
for melting asshole
we‘re only charging for labour“
 
 
February 24, 2022

By Artūras Valionis

Translated by Jura Avizienis


Artūras Valionis (b. 1973) is a writer, poet, and translator. He has published five poetry books, one poetry anthology and a book of essays, and has received several awards and prizes for his works. Valionis’s poems have been translated into 14 languages. His most recent book, the selected poetry collection Lėta medžiagų apykanta (Slow Tolerance, 2021) contains new, previously unpublished poems as well as a selection of works from his previous poetry books – Skrendant nelieka pėdsakų (There are no traces left while flying: poems, 2003), Apytiksliai trys (Approximately three: poems, 2012), Daugiau šviesos mūsų vartus (More light to our gates: poetry, 2014), Iš natų. Kameriniai kūriniai vienišam balsui (Playing by notes. Chamber works for a lonely voice: poetry, 2015), π-moll (π-moll: poems, 2018).
Valionis is constantly looking for new forms of expression: he collaborates with jazz musicians, performers of academic music, has organized joint performances with the Vinyl DJ, etc. Composers Vaclovas Augustinas and Vytautas V. Barkauskas have written music based on Valionis’s work.


Jura Avizienis has been translating Lithuanian literature since the early 1990s. Her first translations appeared in Violeta Kelertas’s anthology of Soviet-Lithuanian literature: Come Into My Time: Lithuania in Prose Fiction, 1970-90. The project inspired her to get her Master’s Degree in Lithuanian literature at the University of Illinois at Chicago. She has translated over thirty-five short stories, essays, novels, plays and a graphic novel. The Lithuanian Culture Institute poetry initiative is her first foray into translating poetry.


Photo by Lisa Kalloo

Check out the Poetry Travels book list on bookshop.org.

Read previous poems from Poetry Travels:

THAT’S ALL by Jurgita Jasponytė, translated by Jura Avizienis

UNTITLED by Linas Umbrasas, translated by Audra Skukauskaitė

FIRST SPRING OF THE WAR by Vytautas Kaziela, translated by Jura Avizienis

A LETTER TO A CHILD by Lina Buidavičiutė, translated by Ada Valaitis

UNTITLED by Aneta Kamińska, translated by Anna Blasiak

TWO LYRICS OF LOVE AND MEMORY by Lina Kostenko, translated by Stephen Komarnyckyj

CROW STUDY by Yuri Andrukhovych, translated by John Hennessy and Ostap Kin

UNTITLED POEM by Serhiy Zhadan, translated by John Hennessy and Ostap Kin

UNTITLED POEM by Ludmila Khersonsky, translated by Maya Chhabra

UNTITLED POEM by Iryna Vikyrchak

From THE ANDROMEDA NEBULA by Anna Gréki, translated by Souheila Haïmiche and Cristina Viti

TEAPOT by Nurduran Duman, translated by Andrew Wessels

IT’S COMING AGAIN by Michael Strunge, translated by Paul Russell Garrett

REPORT FROM ANOTHER CITY by Marcin Niewirowicz, translated by the Author

INTERIOR by Ana Blandiana, translated by Paul Scott Derrick and Viorica Patea

THIS IS LOVE by Joanna Fligiel, translated by Anna Blasiak

REVELATION IN H&M by Menno Wigman, translated by David Colmer

*** (I WANT TO FOLD THIS DAY) by Inga Pizāne, translated by Jayde Will

THE SIEGE by Marcin Świetlicki, translated by Elżbieta Wójcik-Leese

FISH by Jana Putrle Srdić, translated by Barbara Jurša

THE WELL by Maarja Pärtna, translated by Jayde Will

THE SHADOW by Pentti Saarikoski, translated by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah

A FAREWELL TO MY DEAD CLASS by Irit Amiel, translated by Anna Blasiak and Marta Dziurosz

THE GIRLS IN BERGEN-BELSEN by Nora Gomringer, translated by Annie Rutherford

DECEMBER, by Jaume Subirana, translated by Christopher Whyte

ROSE RED, by Ulrike Almut Sandig, translated by Karen Leeder

*** (I D[R]IPPED MY PEN…) by Mario Martín Gijón, translated by Terence Dooley

WHAT COMES by Magda Cârneci, translated by Adam J. Sorkin and Mădălina Bănucu

TRANSLATION by Justyna Bargielska, translated by Maria Jastrzębska

*** (MY EYES, DENSE NIGHT…) by Gëzim Hajdari, translated by Ian Seed

Category: TranslationsPoetry Travels

Tags:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *