Poetry Travels with Anna Blasiak and Lisa Kalloo: *** (I D[R]IPPED MY PEN…) by Mario Martín Gijón, translated by Terence Dooley

I d(r)ipped my pen

in your pain

and we(‘) d(rew/rue)

endlessly

weird runes

tog(e/a)ther

By Mario Martín Gijón

Translated by Terence Dooley

From Sur(rendering) (Shearsman Books, 2020)


Mario Martín Gijón was born in Villanueva de la Serena, Spain, in 1979. He holds a doctorate in Hispanic Philology from the University of Extremadura. He has taught at the universities of Marburg (Germany) and Brno (Czech Republic). Since 2010 he has been a lecturer in the Teacher Training department of the University of Extremadura, Cáceres.

His essays have received a number of awards including the Gerardo Diego Prize for literary research, 2009, the Amado Alonso Prize for literary criticism, 2012, as well as the Arturo Barea Prize 2013.

He has published four collections of poetry: Latidos y desplantes (2011), Rendicción (2012), Tratado de entrañeza (2013) and Des en canto (2019).


Terence Dooley’s The why of it came out recently with Argent Press. He is a prolific translator of contemporary Spanish poetry, and is currently working on Eduardo Moga’s anthology Spanish Poets in London, Streets Where to Walk Is to Embark, which is due for publication by Shearsman in late 2019, having also recently translated Moga’s Selected Poems for Shearsman Books.


Photo by Lisa Kalloo


Read previous Poetry Travels:

Poetry Travels by Anna Blasiak and Lisa Kalloo: WHAT COMES by Magda Cârneci, translated by Adam J. Sorkin and Mădălina Bănucu

Poetry Travels by Anna Blasiak and Lisa Kalloo: TRANSLATION by Justyna Bargielska, translated by Maria Jastrzębska

Poetry Travels by Anna Blasiak and Lisa Kalloo: *** (My eyes, dense night) by Gëzim Hajdari, translated by Ian Seed

Category: TranslationsPoetry Travels

Tags:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *