Languages & Creativity: Growing up in a multilingual family by Sheela Mahadevan

The European Literature Network is delighted to be collaborating with Creative Multilingualism – a large-scale research project led by the University of Oxford, which studies the interconnection between linguistic diversity and creativity. In our new series of blogs entitled Languages & Creativity, ELNetter and post-doctoral researcher on the project Heike Krüsemann will curate a selection of Creative Multilingualism posts for a fascinating glimpse into the world of language research. Over to you, Heike!

It’s official – languages and creativity go together! Who knew? Well, clearly not everyone, so the Arts and Humanities Research Council gave us money to do some research and spread the word. Don’t you just love it when things fall into place like this? Our intrepid research teams right now are busy studying the creative power of metaphorthe construction of a meaningful world in nature (that’s naming plants and animals to you and me), intelligibility between languages and communitieslanguages in the creative economyworld literaturescreative possibilities in translation, and creativity in language learning. While we’re doing that, we’d like to share some of our findings and related musings with you, dear ELNetters, in bite-size chunks and blog post format. Do let us know what you think – we’re always happy to hear from you!

By Heike Krüsemann

Heike Krüsemann is a UK-based researcher, writer and translator with an interest in Language, Culture and Education. Blog: German in the UK, Twitter: @Dr_Heike_K. Heike’s #RivetingReview of Sand by Wolfgang Herrndorf; Heike’s #RivetingReview of Bühlerhöhe by Brigitte GlaserHeike’s Short Story with a translation twist: German Cinnamon


Blog post 22:

Sheela Mahadevan on growing up in a multi-lingual family in England. 

Growing up in a multilingual family

I was born in England and have essentially lived all my life in England, but my family is originally from India. My family is very multilingual, as most Indian families are. In India it is not uncommon for children to be able to speak Hindi, the national language, then their local language, then English, the medium of instruction at many schools, and also Sanskrit, the ancient Indian language, which is ever present in religious rituals and yoga, which are part of every day life for most Indians. At some schools, children will then pick up a further European foreign language such as French or German (the Goethe Institutes in India are currently very active in promoting German in state schools).

Although I never learnt to write or read in my ‘mother tongue’, Tamil, I grew up surrounded by my parents who spoke it, and I think that this may have been one of the things which sparked my fascination for languages. As a child, I found it fascinating as to how different Tamil sounded compared to English, and growing up, I found it exciting to compare the grammar of Tamil and English. I immediately wanted to learn as many languages as I could at school, and (much to the annoyance of many) I loved to impersonate accents and copy the sounds of different languages. I then read French and German at Oxford and graduated in 2012, after which I trained as a teacher and lived for three years in India teaching French and German at an international school. This gave me the opportunity to regularly visit my elderly grandparents, and allowed me to witness their multilingualism, and how it affected their lives.

My grandmother begins her day chanting Sanskrit prayers for worship, after which the local maidservant will arrive to clean the flat. The maidservant speaks the regional language, Kannada, spoken in Karnataka, though this is not our mother tongue. Within seconds of completing her prayers, my grandmother is conversing as well as she can with the maidservant in Kannada, which she actually learnt from her. She then talks to my grandfather in Tamil, before switching on the TV to watch a film in Malayalam, to reconnect with the language of Kerala, where she lived during her youth. Then there’ll be a knock on the door from the neighbours, who are North Indians, and my grandmother starts chatting to them in Hindi. Then she’ll chat to me in English, or in Tamil, or a fusion. Sometimes she wants to watch a TV programme which is in another South Indian language, Telegu, and she tries to learn this by watching the programme. My grandfather operates on a similar basis, and added to this is his knowledge of French, as he used to live in Pondicherry, a former French colony. Not a day goes by without my grandparents operating multilingually; it is part and parcel of their lives, and is common for many Indians.

The benefits of multilingualism

What I’ve noticed is that my grandparents are very mentally able, bright and do not forget a thing, which I believe has something to do with their multilingualism. They can rapidly translate in between all the languages when I don’t understand a story they are trying to tell, and have great joy in doing so. Through their multilingualism they have been able to make friends from various parts of India and reconnect with ancient works of literature, which again has been a great source of satisfaction for them, and has given them a sense of wellbeing.

I, too, have found that learning languages have enabled me to remember things for longer, spot patterns and in general, languages have helped to sharpen my thinking. It also is great fun to learn a language, to be able to use it to connect with people of different cultures and to read the literature of their cultures. I’ll never forget how excited I was the first time I read a novel in French, and as a language teacher, I’ve witnessed the same joy in my students.

I’ve also seen how languages can help boost self-esteem in teenagers. Many of my students who otherwise lacked confidence academically, and didn’t really enjoy coming to school, suddenly developed a pleasure in learning languages, found a new way to express themselves, and therefore became more confident and positive in outlook.

The joy of learning languages: LinguaMania

This joy of learning languages was very evident in the Linguamania event hosted by Creative Multilingualism in the Ashmolean in Oxford. The excitement to translate a bit of Harry Potter into another language was reflected by the enormous queue of people waiting to take part. There were hordes of excited teenagers crowding round the ever-growing scroll that displayed the translations, trying to decipher the various languages and comment on those they could understand.

And then there were the language taster sessions. I attended the Arabic one, and was fascinated not only by the language, but also by the sheer range of ages of the participants. There were primary school children, teenagers, parents, university students and grandparents all crowded around and chanting their newly learnt Arabic words, with beaming smiles on their faces.

There were so many more events that I couldn’t participate in, for there was so much on offer, but I nevertheless watched several others, including the Yoga session, the live music sessions and the hieroglyphic deciphering sessions. The popularity of these activities reflected the extent to which learning or being surrounded by different languages can give great joy and contribute to wellbeing.

By Sheela Mahadevan


Sheela Mahadevan is a M.St. German student at Oriel College, Oxford, and she teaches German at St Clare’s College, Oxford.


This post was first published on the Creative Multilingualism site on 24 February 2017.


Read previous blogs in the Languages & Creativity series:

Blog 1: My love affair with eight languages by Alice Sze

Blog 2: A tale of two city guides: multilingual identity, writing, and translation by Heike Krüsemann

Blog 3: How language learning can be inspired by a fictional world by Emma Huber

Blog 4: Do you have butterflies in your stomach or little deers jumping in your heart? by Marianna Bolognesi

Blog 5: Creative translation: bending to rules to keep it personal by Philip Bullock

Blog 6: Why translation matters by Julie Curtis

Blog 7: We are Children of the World

Blog 8: Helping to balance the European argument – John le Carré speakes out for language learning by Katrin Kohl

Blog 9: “Reader, I went through a wedding ceremony with him”: Translating Jane Eyre by Eleni Philippou

Blog 10: How curiosity led me to learn 7 languages by Yulia Polishiuk

Blog 11: How I produced my first-ever (multiligual) school play by Ann Poole

Blog 12: How learning languages can help in a career as a film producer and writer by Jessica Benhamou

Blog 13: ‘Lessons learnt’ by a professional translator – adapting the same play three times over three years by Noah Birksted-Breen

Blog 14: Creative translation in the classroom by Charlotte Ryland and Lucy Christmas

Blog 15: Korean pop – BTS and fan translation by Sowon S Park

Blog 16: Translating a Russian play into Hip-Hop theatre – a conversation by Rajinder Dudrah and Noah Birksted-Breen

Blog 17: Are creative or functional teaching approaches more effective in the language classroom? by Suzanne Graham and Heike Krüsemann

Blog 18: Tracing prismatic rays of translation by Matthew Reynolds

Blog 19: Research update: identity and multilingualism in South Tyrol by Jamie Green

Blog 20: Guide to directing foreign-language plays by Noah Birksted-Breen

Blog 21: How I discovered the best motivation for learning a language by Amy Varney

Category: Languages & Creativity

Tags:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *