On the hill, my tomb, marine cemetery
On the hill, my tomb, marine cemetery
Hidden in the mountain. Ghost-ancestors.
Writing worn off the tombs – second death.
We believe we live in the heart of the living.
They die in their turn. First death.
I am the marine cemetery of another.
The sea rejects the bodies.
I recite the names of the disappeared
My sorrow dries in the sun of forgetting.
Life resumes its course.
Without me.
Sur la colline, ma tombe, cimetière marin
Sur la colline, ma tombe, cimetière marin
Caché dans la montagne. Ancêtres-fantômes.
Ecritures effacées sur les tombes – seconde mort.
On croit vivre dans le cœur des vivants.
Ils meurent à leur tour. Première mort.
Je suis le cimetière marin d’un autre.
La mer rejette les corps.
Je récite les noms des disparus
Mon chagrin sèche au soleil de l’oubli.
La vie reprend son cours.
Sans moi.
Picking up dead dreams by hand
Picking up dead dreams by hand
Let the scars and the naked wounds run
The great architect is preparing a salve
I say farewell to you gaping wounds cousins of the infinite
The flies that murmur on my yellowed tomb
Eternity woos celestial peace
Silence marries the last murmur
The eyelids close as the day of the dead disappears.
On ramasse à la main des rêves morts
On ramasse à la main des rêves morts
Laisse courir les cicatrices et les blessures nues
Le grand architecte prépare un baume
Je vous dis adieu plaies béantes cousines de l’infini
Les mouches qui bourdonnent sur ma tombe jaunie
L’éternité courtise la paix céleste
Le silence épouse le dernier murmure
Les paupières se ferment comme le jour des morts s’éclipse.
Ngounié
After the rain there is the silence of the burials
The pain that swells and seeks a name – Kande yura (1)
At last death passes the celestial door
Oh sorrow – pepper digging into my heart
Oh bitterness – brave river
Oh Me the pirate of the Tékéré (2) Isles who didn’t know how to love you
I bury my remorse in the sands of our farewells.
Ngounié
Après la pluie il y a le silence des enterrements
La douleur qui gonfle et se cherche un nom – Kande yura (3)
Enfin le mort passe la porte céleste
O chagrin – piment creusant mon cœur
O amertume – fleuve téméraire
O Moi le pirate des iles Tékéré (4) qui n’a pas su t’aimer
J’enterre mes remords dans le sable de nos adieux.
(1) The ungrateful poison (Angola – Cabinda)
(2) Island buried off Cape Verde – submarine cemetery of slaves who committed suicide by throwing themselves into the sea during the crossing to America.
(3) Le poison ingrat (Angola – Cabinda)
(4) Ile enfouie au large du Cap Vert – cimetière sous-marin des esclaves morts par suicide en se jetant a la mer pendant la traversée vers l’Amérique.
Andok Foula
Bitterness is a hummingbird with a silver beak.
Where it sings the rain becomes fixed in
An infirm cloud. The skies redraw
The vault of cathedrals.
I speak to you from the window of my tomb
Where the holy nastiness of the human wears out.
Bury me alive. Draw terror
On my iris. Only part of me still alive.
For how long.
Landscapes of darkness smoking the dense groves of my flesh.
Andok Foula
L’amertume est un colibri au bec d’argent.
Ou il chante la pluie se fige en
Nuage infirme. Les cieux redessinent
La voute des cathédrales.
Je te parle depuis la fenêtre de ma tombe
Ou la sainte méchanceté de l’humain s’épuise.
Enterre-moi vivant. Dessine l’effroi
Sur mon iris. Seule partie de moi encore vivante.
Pour combien de temps.
Paysages de ténèbres fumant les bosquets touffus de ma chair.
At the end of three farewells
In the madness of broken dreams
The weeping willow hoists its braces
No witness to the marriage
Death does its business alone.
A la fin de trois adieux
Dans la folie des rêves brisés
Le saule pleureur relève ses bretelles
Aucun témoin de mariage
La mort fait son affaire toute seule.
The night
The day when the night will disappear
It will disappear without warning
Drowning dreams in the wells
It will disappear
The night
Androgynous witch
Infirm star
It will put time in a bottle.
On the bank of the original river
The words of the poet become God
Will bring forth a new world
The day when night is lit up
I will come out of my cave to kiss the feet
Of the shadow of your statue.
La nuit
Le jour ou la nuit s’effacera
Elle s’effacera sans crier gare
Noyant les rêves dans les puits
Elle s’effacera
La nuit
Sorcière androgyne
Astre infirme
Elle mettra le temps en bouteille.
Sur la rive du fleuve originel
Les mots du poète devenu Dieu
Feront naitre un monde nouveau
Le jour ou la nuit s’illuminera
Je sortirai de ma caverne pour baiser les pieds
De l’ombre de ta statue.
In the first place comes the dream
In the first place comes the dream
I have seen the princes of the Ngoyo kingdom rise up
I have seen a mountain tuck in its shoulders long enough
to let the breeze of Mayombe pass.
The murmur has become a cry.
I have opened my beak to cry.
My broken wings prevented me from carrying this country
In agony since the seasons without dawn.
En premier lieu vint le rêve
En premier lieu vint le rêve.
J’ai vu surgir les princes du royaume Ngoyo
J’ai vu une montagne rentrer les épaules le temps
de faire passer la brise du Mayombe.
Le murmure est devenu un cri.
J’ai ouvert le bec pour crier.
Mes ailes brisées m’empêchaient de porter ce pays
à l’agonie depuis des saisons sans aube.
By Landa wo
Landa wo is a poet from Angola, Cabinda and France. His work has and will appear in Bellingham Review, The Blue Nib, Michigan Quarterly Review, Nashville Review, Raleigh Review, Salt Hill Journal, Spillway, The Common, Tule Review, The Cape Rock and several other journals and anthologies. Selected by Roddy Doyle as the winner of the 2007 Metro Eireann writing competition, Landa wo has won a number of awards, including the Eist poetry competition and Feile Filiochta international poetry competition in Ireland. Landa wo is politically engaged and his work deals with key issues of social justice, discrimination and cultural strife. He can be found on Twitter: @wo_landa
Poems and acknowledgement English French
On the hill, my tomb, marine cemetery; 2018 The Cape Rock: Poetry – Southeast Missouri State University Issue 46, Spring 2018 ISSN: 0146 2199; Sur la colline, ma tombe, cimetière marin
Picking up dead dreams by hand; 2018 Nebo: A Literary Journal – English Department Arkansas Tech University, Spring 2018 Volume 36, Number 2; On ramasse à la main des rêves morts
Ngounié – English; Ngounié – French; Salt Hill Journal – Syracuse University, Issue 42, 2019
Andok Foula – English; Andok Foula – French; Salt Hill Journal – Syracuse University, Issue 42, 2019
At the end of three farewells; 2018 Pomona Valley Review Issue 12 summer 2018; A la fin de trois adieux
The Night; 2018 Santa Ana River Review Spring 2018, Vol 3, Issue 2; La Nuit
In the first place comes the dream; 2018 Mojave River Press & Review – Volume 4 Number 1 ISSN 2373 – 0641; En premier lieu vint le rêve