French Book Week: POEMS by Landa Wo

On the hill, my tomb, marine cemetery

On the hill, my tomb, marine cemetery

Hidden in the mountain. Ghost-ancestors.

Writing worn off the tombs – second death.

We believe we live in the heart of the living.

They die in their turn.  First death.

I am the marine cemetery of another.

The sea rejects the bodies.

 I recite the names of the disappeared

My sorrow dries in the sun of forgetting.

Life resumes its course.

Without me.

Sur la colline, ma tombe, cimetière marin

Sur la colline, ma tombe, cimetière marin

Caché dans la montagne. Ancêtres-fantômes.

Ecritures effacées sur les tombes – seconde mort.

On croit vivre dans le cœur des vivants.

Ils meurent à leur tour. Première mort.

Je suis le cimetière marin d’un autre.

La mer rejette les corps.

 Je récite les noms des disparus

Mon chagrin sèche au soleil de l’oubli.

La vie reprend son cours. 

Sans moi.


Picking up dead dreams by hand

Picking up dead dreams by hand

Let the scars and the naked wounds run

The great architect is preparing a salve

I say farewell to you gaping wounds cousins of the infinite

The flies that murmur on my yellowed tomb

Eternity woos celestial peace

Silence marries the last murmur

The eyelids close as the day of the dead disappears.

On ramasse à la main des rêves morts

On ramasse à la main des rêves morts

Laisse courir les cicatrices et les blessures nues

Le grand architecte prépare un baume

Je vous dis adieu plaies béantes cousines de l’infini

Les mouches qui bourdonnent sur ma tombe jaunie

L’éternité courtise la paix céleste

Le silence épouse le dernier murmure

Les paupières se ferment comme le jour des morts s’éclipse. 


Ngounié

After the rain there is the silence of the burials

The pain that swells and seeks a name – Kande yura (1)

At last death passes the celestial door

Oh sorrow – pepper digging into my heart

Oh bitterness – brave river

Oh Me the pirate of the Tékéré (2) Isles who didn’t know how to love you

I bury my remorse in the sands of our farewells.

Ngounié

Après la pluie il y a le silence des enterrements

La douleur qui gonfle et se cherche un nom – Kande yura (3)

Enfin le mort passe la porte céleste

O chagrin – piment creusant mon cœur

O amertume – fleuve téméraire 

O Moi le pirate des iles Tékéré (4) qui n’a pas su t’aimer

J’enterre mes remords dans le sable de nos adieux. 

 (1) The ungrateful poison (Angola – Cabinda)

(2) Island buried off Cape Verde – submarine cemetery of slaves who committed suicide by throwing themselves into the sea during the crossing to America.

(3) Le poison ingrat (Angola – Cabinda)

(4) Ile enfouie au large du Cap Vert – cimetière sous-marin des esclaves morts par suicide en se jetant a la mer pendant la traversée vers l’Amérique.


Andok Foula

Bitterness is a hummingbird with a silver beak.

Where it sings the rain becomes fixed in

An infirm cloud.  The skies redraw

The vault of cathedrals.

I speak to you from the window of my tomb

Where the holy nastiness of the human wears out.

Bury me alive.  Draw terror

On my iris.  Only part of me still alive.

For how long.

Landscapes of darkness smoking the dense groves of my flesh.

Andok Foula

L’amertume est un colibri au bec d’argent.

Ou il chante la pluie se fige en 

Nuage infirme. Les cieux redessinent

La voute des cathédrales. 

Je te parle depuis la fenêtre de ma tombe

Ou la sainte méchanceté de l’humain s’épuise. 

Enterre-moi vivant. Dessine l’effroi

Sur mon iris. Seule partie de moi encore vivante.

Pour combien de temps. 

Paysages de ténèbres fumant les bosquets touffus de ma chair.


At the end of three farewells

In the madness of broken dreams

The weeping willow hoists its braces

No witness to the marriage

Death does its business alone.

A la fin de trois adieux

Dans la folie des rêves brisés

Le saule pleureur relève ses bretelles

Aucun témoin de mariage

La mort fait son affaire toute seule.


The night 

The day when the night will disappear

It will disappear without warning

Drowning dreams in the wells

It will disappear

The night

Androgynous witch

Infirm star

It will put time in a bottle.

On the bank of the original river

The words of the poet become God

Will bring forth a new world

The day when night is lit up

I will come out of my cave to kiss the feet

Of the shadow of your statue.


La nuit 

Le jour ou la nuit s’effacera

Elle s’effacera sans crier gare

Noyant les rêves dans les puits

Elle s’effacera

La nuit

Sorcière androgyne

Astre infirme

Elle mettra le temps en bouteille.

Sur la rive du fleuve originel

Les mots du poète devenu Dieu

Feront naitre un monde nouveau

 Le jour ou la nuit s’illuminera 

Je sortirai de ma caverne pour baiser les pieds

De l’ombre de ta statue.


In the first place comes the dream 

In the first place comes the dream

I have seen the princes of the Ngoyo kingdom rise up

I have seen a mountain tuck in its shoulders long enough

to let the breeze of Mayombe pass.

The murmur has become a cry.

I have opened my beak to cry.

My broken wings prevented me from carrying this country

In agony since the seasons without dawn.

En premier lieu vint le rêve 

En premier lieu vint le rêve.

J’ai vu surgir les princes du royaume Ngoyo

J’ai vu une montagne rentrer les épaules le temps 

de faire passer la brise du Mayombe.

Le murmure est devenu un cri.

J’ai ouvert le bec pour crier.

Mes ailes brisées m’empêchaient de porter ce pays

à l’agonie depuis des saisons sans aube.

By Landa wo


Landa wo is a poet from Angola, Cabinda and France. His work has and will appear in Bellingham Review, The Blue Nib, Michigan Quarterly Review, Nashville Review, Raleigh Review, Salt Hill Journal, Spillway, The Common, Tule Review, The Cape Rock and several other journals and anthologies. Selected by Roddy Doyle as the winner of the 2007 Metro Eireann writing competition, Landa wo has won a number of awards, including the Eist poetry competition and Feile Filiochta international poetry competition in Ireland. Landa wo is politically engaged and his work deals with key issues of social justice, discrimination and cultural strife. He can be found on Twitter: @wo_landa


Poems and acknowledgement English French 

On the hill, my tomb, marine cemetery; 2018 The Cape Rock: Poetry – Southeast Missouri State University Issue 46,  Spring 2018 ISSN: 0146 2199; Sur la colline, ma tombe, cimetière marin

Picking up dead dreams by hand; 2018 Nebo: A Literary Journal – English Department Arkansas Tech University, Spring 2018 Volume 36, Number 2; On ramasse à la main des rêves morts

Ngounié – English; Ngounié – French; Salt Hill Journal – Syracuse University, Issue 42, 2019 

Andok Foula – English; Andok Foula – French; Salt Hill Journal – Syracuse University, Issue 42, 2019 

At the end of three farewells; 2018 Pomona Valley Review Issue 12 summer 2018; A la fin de trois adieux

The Night; 2018 Santa Ana River Review Spring 2018, Vol 3, Issue 2; La Nuit

In the first place comes the dream; 2018 Mojave River Press & Review – Volume 4 Number 1 ISSN 2373 – 0641; En premier lieu vint le rêve

Category: TranslationsFrench Book Week

Tags:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *