French Book Week: From AT THE EDGE OF NIGHT by Anise Koltz, translated by Anne-Marie Glasheen

The rigid landscape

On this transparent day 

light sits on the stones

If you touch the earth

it crumbles 

Speech explodes with heat

Pursue your wandering 

in this rigid landscape 

he who stops 

is lost

Le paysage immobile

En ce jour transparent 

la lumière couve les pierres

Si tu touches la terre 

elle s’émiette

La parole éclate de chaleur

Continue ton errance 

dans ce paysage immobile 

celui qui s’arrête 

est perdu


The crow

Inside my shirt 

I carry death 

like a crow 

apprentice to speech

Only he understands

the rabid language of my heart

Le corbeau

Sous ma chemise 

je porte la mort 

tel un corbeau 

apprenti de la parole

Il est seul à comprendre 

le langage enragé de mon cœur


To my mother

You still weigh on me 

like a tombstone 

everywhere 

stillness prevails 

the wind is out of breath

I know not if it’s in me 

or from elsewhere 

that memory is stirred 

dark marsh

whence you rise from the dead

to tie me up

with your umbilical cord

A ma mère

Tu pèses toujours sur moi 

telle une pierre tombale

partout

l’immobilité règne

le vent est à bout de souffle

J’ignore si c’est en moi

ou depuis d’autres lieux

que se soulève la mémoire

obscur marécage

d’où tu ressuscites

pour me ligoter

avec ton cordon ombilical


The man no longer covers me

The man no longer covers me

I am alone 

inside this skin 

that fades 

without warning me 

of my death

The bread soon

will be eaten without me

L’homme ne me couvre plus

L’homme ne me couvre plus 

je suis seule

sous cette peau

qui flétrit

sans me prévenir

de ma mort

Le pain bientôt 

se mangera sans moi

By Anise Koltz

Translated by Anne-Marie Glasheen

From At the Edge of Night, bilingual English / French edition, introduced by Caroline Price, published by Arc Publications (2009). Part of the Visible Poets series edited by Jean Boase-Beier.

Thank you to Arc Publications for allowing us to publish these poems.


Anise Koltz was born in Luxembourg in 1928. She is first and foremost a poet, but is also a translator and photographer. She has written poetry in German and French, and also children’s books in Luxembourgish. In 1963 she founded and directed the Journées littéraires de Mondorf (Mondorf Literary Days), which brought together writers from all over the world, with the aim of establishing and maintaining links between the Luxembourg and the international literary scene. She continued in this role until 1974. In 1995, the Mondorf Literary Days were revived and it was decided that all genres would be represented, thereby providing a wide range of authors with a platform for their works.

Koltz is a member of the Académie Mallarmé (Paris), Pen-Club Belgium and the Institut Grand-Ducal des Arts et des Lettres (Luxembourg). She is one of the founding members and vice-president of The European Academy of Poetry. Over the years she has collaborated with, and translated, poets, writers and artists to create bibliophilic editions, has had a variety of works dedicated to her and has had poems set to music. Translations of her poetry have appeared in Belgium, Colombia, Germany, Ireland, Italy, Macedonia, Portugal, Romania, Spain and Sweden; she has received many prizes and awards for her poetry.


Anne-Marie Glasheen, poet, photographer and translator, with an English mother and Belgian father, spent her early childhood in Belgium. A past Chair of the Translators Association, Glasheen has translated fiction, non-fiction, plays, poetry and art history books. Her translated plays have been performed at the Edinburgh and Brighton festivals, in London, the USA and Northern Ireland. In 1998, she was the recipient of the Belgian francophone prize for translation.

She co-ordinates cultural exchange programmes and festivals, runs literary projects, gives public readings, lectures and broadcasts, runs workshops and writes articles. Her poetry has been published in poetry journals in Belgium, France, Ireland, Luxembourg, the UK and USA and her first collection appeared with Bradshaw Books in 2008.

As a photographer her work has been widely exhibited in and around London. Her first major show outside the UK was in Cork, Ireland, in October 2008. e past ten years he has lived in North Dorset and currently works as a copy editor.

Category: TranslationsFrench Book Week

Tags:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *